Она также преподавала в воскресной школе, и ее любили в этой тихой гавани. Некролог был озаглавлен: "Библиотекарь умерла от сердечной недостаточности", а ниже мелкими буквами, словно запоздалое объяснение: "Провела более 20 лет в тюрьме за убийство". |
Only the eyes, wide and blazing behind the glasses with the rhinestones at the corners, were the same. | И только глаза, широко распахнутые и сияющие за очками с камешками по углам, оставались прежние. |
They were the eyes of a woman who even at seventy-whatever would not hesitate to pluck a safety razor from its blue jar of disinfectant, if the urge seemed pressing. | Глаза женщины, которая даже в семьдесят с чем-то, если заставит нужда, не раздумывая достанет бритву из стаканчика с дезинфицирующим средством. |
You know murderers, even if they finish up as old lady librarians in dozey little towns. | Убийц всегда узнаешь, даже если они кончают жизнь пожилыми библиотекарями в маленьких сонных городишках. |
At least you do if you've spent as much time minding murderers as I did. | И уж, конечно, узнаешь, если провел с убийцами столько лет, сколько я. |
There was only one time I ever had a question about the nature of my job. | Всего один раз я задумался о характере своей работы. |
That, I reckon, is why I'm writing this. | Именно поэтому я и пишу эти строки. |
The wide corridor up the center of E Block was floored with linoleum the color of tired old limes, and so what was called the Last Mile at other prisons was called the Green Mile at Cold Mountain. | Пол в широком коридоре по центру блока "Г" был застелен линолеумом цвета зеленых лимонов, и то, что в других тюрьмах называли Последней Милей, в Холодной Г оре именовали Зеленой Милей. |
It ran, I guess, sixty long paces from south to north, bottom to top. | Ее длина была, полагаю, шестьдесят длинных шагов с юга на север, если считать снизу вверх. |
At the bottom was the restraint room. | Внизу находилась смирительная комната. |
At the top end was a T-junction. | Наверху - Т-образный коридор. |
A left turn meant life-if you called what went on in the sunbaked exercise yard life, and many did; many lived it for years, with no apparent ill effects. | Поворот налево означал жизнь - если можно так назвать происходящее на залитом солнцем дворике для прогулок. А многие так и называли, многие так и жили годами без видимых плохих последствий. |
Thieves and arsonists and sex criminals, all talking their talk and walking their walk and making their little deals. | Воры, поджигатели и насильники со своими разговорами, прогулками и мелкими делишками. |