- Нет, ты уже закончил, - сказал Брут. |
'Now go on. | - А теперь иди на воздух. |
Get in the breeze.' | Освежись. |
' You don't scare me, you know,' Percy said. | - Ты меня не запугаешь. |
'Not a bit.' | Нисколько. |
His eyes shifted to me. | - Глаза Перси остановились на мне. |
'Either of you.' | - И никто из вас. |
But we did. | - Но, похоже, мы его напугали. |
You could see that in his eyes as clear as day, and it made him even more dangerous. | Это было ясно, как день, видно по его глазам, и от этого он становился еще опаснее. |
A guy like Percy doesn't even know himself what he means to do from minute to minute and second to second. | Такой парень, как Перси, никогда не знает сам, что сделает в следующую минуту или даже секунду. |
What he did right then was turn away from us and go walking up the corridor in long, arrogant strides. | Но тогда он повернулся к нам спиной и пошел по коридору надменной походкой. |
He had shown the world what happened when scrawny, half-bald little Frenchmen tried to cop his joint, by God, and he was leaving the field a victor. | Ей-Богу, он показал миру, что бывает, когда тощий плешивый французик пытается лапать его член, и теперь уходил с поля сражения победителем. |
I went through my set speech, all about how we had the radio-Make Believe Ballroom and Our Gal Sunday, and how we'd treat him jake if he did the same for us. | Я произнес заготовленную речь о том, как мы включаем радио ("Фантастический бал" и "Воскресенье нашей девушки"), о том, что мы будем обращаться с ним нормально, если он тоже будет вести себя нормально. |
That little homily was not what you'd call one of my great successes. | Эта маленькая проповедь была не самой успешной. |
He cried all the way through it, sitting huddled up at the foot of his bunk, as far from me as he could get without actually fading into the corner. | Он все время плакал, сидя скрючившись на своей койке, стараясь отодвинуться как можно дальше от меня и при этом не упасть в угол. |
He cringed every time I moved, and I don't think he heard one word in six. | Он съеживался при каждом моем движении и скорее всего слышал одно слово из шести. |
Probably just as well. | А может, и того меньше. |
I don't think that particular homily made a whole lot of sense, anyway. | Во всяком случае я не думаю, что именно эта проповедь имела вообще смысл. |