|
'I put him under my bunk and he never be a scrid of trouble, not one.' | - Я поставлю ее под койку, и он никому не будет мешать, никому. |
'Your English gets a hell of a lot better when you want something,' I said, stalling for time. | - Твой английский становится в сто раз лучше, когда тебе что-то надо, - заметил я, чтобы потянуть время. |
'Oh-oh,' Harry murmured, nudging me. | - О-хо-хо, - пробормотал Харри, толкая меня локтем. |
' Here comes trouble.' | - Вот идут неприятности. |
But Percy didn't look like trouble to me, not that night. | Но Перси, по-моему, не был похож на неприятности в тот вечер. |
He wasn't running his hands through his hair or fiddling with that baton of his, and the top button of his uniform shirt was actually undone. | Он не приглаживал руками волосы, не играл дубинкой, и даже верхняя пуговица его форменной рубашки была расстегнута. |
It was the first time I'd seen him that way, and it was amazing, what a change a little thing like that could make. | Я впервые видел его таким: довольно забавно, как маленькая деталь способна все изменить. |
Mostly, though, what struck me was the expression on his face. | Больше всего, однако, меня поразило выражение его лица. |
There was a calmness there. | Там царило спокойствие. |
Not serenity-I don't think Percy Wetmore had a serene bone in his body-but the look of a man who has discovered he can wait for the things he wants. | Не безмятежность - я не думаю, что Перси Уэтмору хоть в малейшей степени известна безмятежность, - он имел вид человека, который вдруг понял, что может подождать того, чего хочет. |
It was quite a change from the young man I'd had to threaten with Brutus Howell's fists only a few days before. | А это очень отличало его от прежнего молодого человека, которому пришлось пригрозить кулаками Брутуса Ховелла всего лишь несколько дней назад. |
Delacroix didn't see the change, though; he cringed against the wall of his cell, drawing his knees up to his chest. | Делакруа не увидел этой перемены и скорчился у стены камеры, прижав колени к животу. |
His eyes seemed to grow until they were taking up half his face. | Глаза его округлились настолько, что заняли пол-лица. |
The mouse scampered up on his bald pate and sat there. | Мышонок вскарабкался на его лысину и замер там. |
I don't know if he remembered that he also had reason to distrust Percy, but it certainly looked as if he did. | Я не знаю, помнил ли мышонок, что ему тоже не стоит доверять Перси, но, похоже, помнил. |
Probably it was just smelling the little Frenchman's fear, and reacting off that. | А может, почувствовал исходящий от французика запах страха и реагировал на него. |