Устроим такой мышиный "Хилтон", пока ты здесь. |
He shifted his eyes to me. | - Он перевел взгляд на меня. |
'I'm supposed to write a switch-room report about Bitterbuck,' he said. | - Я должен написать рапорт о работе в аппаратной при казни Биттербака, - продолжил он. |
' Is there some pens in your office, Paul?' | - Поль, у тебя в кабинете есть ручки? |
' Yes, indeed,' I said. | - Конечно. |
' Forms, too. | И бланки тоже. |
Lefthand top drawer.' | В левом верхнем ящике. |
'Well, that's aces,' he said, and went swaggering off. | - Отлично, - сказал он и ушел с важным видом. |
Harry and I looked at each other. | Мы с Харри переглянулись. |
'Is he sick, do you think?' Harry asked. | - Он что, заболел? - удивился Харри. |
'Maybe went to his doctor and found out he's only got three months to live?' | - Может, пошел к врачу и ему сказали, что жить осталось три месяца? |
I told him I didn't have the slightest idea what was up. | Я ответил, что не имею ни малейшего понятия. |
It was the truth then, and for awhile after, but I found out in time. | И это было правдой, и тогда, и немного позже, но со временем я все узнал. |
And a few years later, I had an interesting supper-table conversation with Hal Moores. | Через несколько лет у меня состоялся интересный разговор за ужином с Хэлом Мурсом. |
By then we could talk freely, what with him being retired and me being at the Boys' Correctional. | К тому времени мы уже могли говорить свободно, он был уже на пенсии, а я служил в исправительной колонии для мальчиков. |
It was one of those meals where you drink too much and eat too little, and tongues get loosened. | За этим ужином мы много пили, но мало ели, и наши языки развязались. |
Hal told me that Percy had been in to complain about me and about life on the Mile in general. | Хэл рассказал мне, что Перси жаловался на меня и на жизнь на Миле в целом. |
This was just after Delacroix came on the block, and Brutal and I had kept Percy from beating him half to death. | Это случилось как раз после поступления Делакруа в блок, когда мы с Брутом не дали Перси избить новенького до полусмерти. |
What had griped Percy the most was me telling him to get out of my sight. | Больше всего Перси задело то, что я велел ему уйти с глаз долой. |
He didn't think a man who was related to the governor should have to put up with talk like that. | Он считал, что с человеком, приходящимся родственником самому губернатору, нельзя разговаривать подобным тоном. |