10 | 10 |
The dates have mostly slipped out of my head. | Даты все время выпадают у меня из головы. |
I suppose I could have my granddaughter, Danielle, look some of them out of the old newspaper files, but what would be the point? | Наверное, придется попросить мою внучку Даниэль посмотреть некоторые из них в подшивках старых газет, хотя стоит ли? |
The most important of them, like the day we came down to Delacroix's cell and found the mouse sitting on his shoulder, or the day William Wharton came on the block and almost killed Dean Stanton, would not be in the papers, anyway. | Ведь события тех самых важных дней, того, например, когда мы пришли в камеру Делакруа и увидели мышь, сидящую у него на плече, или того, когда в блок поступал Вилли Уортон и чуть не убил Дина Стэнтона, все равно не попадут в газеты. |
Maybe it's better to go on just as I have been; in the end, I guess the dates don't matter much, if you can remember the things you saw and keep them in the right order. | Может, даже стоит просто продолжать, как пишется, в конце концов, я думаю, даты не так важны, если помнишь события в том порядке, в каком они происходили. |
I know that things got squeezed together a little. | Я знаю, что иногда время сжимается. |
When Delacroix's DOE papers finally came to me from Curtis Anderson's office, I was amazed to see that our Cajun pal's date with Old Sparky had been advanced from when we had expected, a thing that was almost unheard of, even in those days when you didn't have to move half of heaven and all the earth to execute a man. | Когда наконец из кабинета Кэртиса Андерсона пришли документы с датой казни Делакруа, я с удивлением увидел, что время свидания нашего друга-французика с Олд Спарки подвинуто вперед, - неслыханное дело даже по тем меркам, когда не нужно было сдвигать половину рая и всю землю для того, чтобы казнить человека. |
It was a matter of two days, I think, from the twenty-seventh of October to the twenty-fifth. | Речь шла о двух днях, по-моему, вместо 27 октября назначили 25-е. |
Don't hold me to it exactly, but I know that's close; I remember thinking that Toot was going to get his Corona box back even sooner than he had expected. | Я не уверен, что именно эти дни, но очень близко, я еще подумал, что Тут получит назад свою коробку из-под сигар раньше, чем предполагал. |