Зеленая Миля (Кинг) - страница 155

Cold Mountain was actually on my way.Так что путь мой лежал в Холодную Гору.
Twice on the twenty-mile ride to the Penitentiary that sudden need to urinate overcame me.Дважды на протяжении тридцатикилометрового пути в тюрьму меня останавливала внезапная потребность выйти по малой нужде.
Both times I was able to pull over and take care of the problem without embarrassing myself (for one thing, traffic on country roads at such an hour was all but nonexistent).Оба раза я смог решить проблему без особого смущения (во многом благодаря тому, что движение на сельских дорогах в такое время практически отсутствует).
Neither of these two voidings was as painful as the one that had taken me off my feet on the way to the privy, but both times I had to clutch the passenger-side doorhandle of my little Ford coupe to hold myself up, and I could feel sweat running down my hot face.Ни один из этих двух позывов не был таким болезненным, как тот, что застал меня по пути во двор, но оба раза мне пришлось держаться за ручку дверцы моего маленького "форда"-купе, чтобы не упасть, и я чувствовал, как пот течет по лицу.
I was sick, all right, good and sick.Я был болен, и еще как.
I made it, though, drove in through the south gate, parked in my usual place, and went right up to see the warden.И все же я добрался, въехал в южные ворота, припарковал машину в обычном месте и пошел прямо к начальнику.
It was going on six o'clock by then.Было около шести часов.
Miss Hannah's office was empty-she wouldn't be in until the relatively civilized hour of seven-but the light was on in Moores's office; I could see it through the pebbled glass.Кабинет мисс Ханны оказался пуст: раньше цивилизованных семи она не появлялась, но в кабинете Мурса горел свет, я видел его сквозь матовое стекло.
I gave a perfunctory knock and opened the door.Предварительно постучавшись, я открыл дверь.
Moores looked up, startled to see anyone at that unusual hour, and I would have given a great deal not to have been the one to see him in that condition, with his face naked and unguarded.Мурс поднял глаза, не ожидая увидеть никого в столь ранний час, да и я многое бы отдал, чтобы не встретить его в таком состоянии, с таким беззащитным лицом.
His white hair, usually so neatly combed, was sticking up in tufts and tangles; his hands were in it, yanking and pulling, when I walked in.Его седые волосы, обычно аккуратно причесанные, были взлохмачены и торчали во все стороны, и, когда я вошел, он сидел, обхватив руками голову.
His eyes were raw, the skin beneath them puffy and swollen.