|
Cold Mountain was actually on my way. | Так что путь мой лежал в Холодную Гору. |
Twice on the twenty-mile ride to the Penitentiary that sudden need to urinate overcame me. | Дважды на протяжении тридцатикилометрового пути в тюрьму меня останавливала внезапная потребность выйти по малой нужде. |
Both times I was able to pull over and take care of the problem without embarrassing myself (for one thing, traffic on country roads at such an hour was all but nonexistent). | Оба раза я смог решить проблему без особого смущения (во многом благодаря тому, что движение на сельских дорогах в такое время практически отсутствует). |
Neither of these two voidings was as painful as the one that had taken me off my feet on the way to the privy, but both times I had to clutch the passenger-side doorhandle of my little Ford coupe to hold myself up, and I could feel sweat running down my hot face. | Ни один из этих двух позывов не был таким болезненным, как тот, что застал меня по пути во двор, но оба раза мне пришлось держаться за ручку дверцы моего маленького "форда"-купе, чтобы не упасть, и я чувствовал, как пот течет по лицу. |
I was sick, all right, good and sick. | Я был болен, и еще как. |
I made it, though, drove in through the south gate, parked in my usual place, and went right up to see the warden. | И все же я добрался, въехал в южные ворота, припарковал машину в обычном месте и пошел прямо к начальнику. |
It was going on six o'clock by then. | Было около шести часов. |
Miss Hannah's office was empty-she wouldn't be in until the relatively civilized hour of seven-but the light was on in Moores's office; I could see it through the pebbled glass. | Кабинет мисс Ханны оказался пуст: раньше цивилизованных семи она не появлялась, но в кабинете Мурса горел свет, я видел его сквозь матовое стекло. |
I gave a perfunctory knock and opened the door. | Предварительно постучавшись, я открыл дверь. |
Moores looked up, startled to see anyone at that unusual hour, and I would have given a great deal not to have been the one to see him in that condition, with his face naked and unguarded. | Мурс поднял глаза, не ожидая увидеть никого в столь ранний час, да и я многое бы отдал, чтобы не встретить его в таком состоянии, с таким беззащитным лицом. |
His white hair, usually so neatly combed, was sticking up in tufts and tangles; his hands were in it, yanking and pulling, when I walked in. | Его седые волосы, обычно аккуратно причесанные, были взлохмачены и торчали во все стороны, и, когда я вошел, он сидел, обхватив руками голову. |
His eyes were raw, the skin beneath them puffy and swollen. |