Глаза были красные, опухшие, с мешками. |
His palsy was the worst I had ever seen it; he looked like a man who had just come inside after a long walk on a terribly cold night. | Самое ужасное - он дрожал, словно вошел в дом после прогулки ужасно холодной ночью. |
'Hal, I'm sorry, I'll come back-' I began. | - Хэл, извини, я зайду позже, - начал я. |
'No,' he said. | - Нет, - сказал он. |
'Please, Paul. | - Пожалуйста, Пол. |
Come in. | Зайди. |
Shut the door and come in. I need someone now, if I ever needed anyone in my whole life. | Мне так нужно сейчас с кем-нибудь поговорить, как никогда в жизни. |
Shut the door and come in.' | Зайди и закрой дверь. |
I did as he asked, forgetting my own pain for the first time since I'd awakened that morning. | Я сделал, как он велел, забыв о своей боли впервые с тех пор, как проснулся утром. |
' It's a brain tumor,' Moores said. | - У нее опухоль мозга, - сообщил Мурс. |
' They got X-ray pictures of it. | - Врачи сделали рентгеновские снимки. |
They seemed real pleased with their pictures, actually. | И этими снимками они очень довольны. |
One of them said they may be the best ones anyone's ever gotten, at least so far; said they're going to publish them in some biggety medical journal up in New England. | Один из них сказал: это, наверное, лучшие из всех, что есть. Собираются опубликовать их в каком-то медицинском журнале в Новой Англии. |
It's the size of a lemon, they said, and way down deep inside, where they can't operate. | Они сказали, что опухоль размером с лимон и уходит вглубь, а там нельзя оперировать. |
They say she'll be dead by Christmas. | Они предполагают, что она умрет к Рождеству. |
I haven't told her. | Я ей не сообщил. |
I can't think how. | Не представляю, как это сделать. |
I can't think how for the life of me.' | Я не знаю, как мне жить дальше. |
Then he began to cry, big, gasping sobs that filled me with both pity and a kind of terror-when a man who keeps himself as tightly guarded as Hal Moores finally does lose control, it's frightening to watch. | Потом он заплакал, всхлипывая, и его рыдания вызвали во мне жалость и своего рода страх: когда человек, умеющий владеть собой так, как Хэл Мурс, вдруг теряет самообладание, на это страшно смотреть. |
I stood there for a moment, then went to him and put my arm around his shoulders. | Я постоял, а потом подошел к нему и положил руку на плечи. |
He groped out for me with both of his own arms, like a drowning man, and began to sob against my stomach, all restraint washed away. | Он обнял меня обеими руками, как утопающий, и стал рыдать у меня на животе. |
Later, after he got himself under control, he apologized. |