Даже Перси, сидевший в печальном одиночестве, тоже кивнул. |
Brutal glanced at me, and for a moment I met his eyes. | Брут взглянул на меня, и наши глаза на мгновение встретились. |
We were thinking pretty much that same thing, that this was the way it happened. | Мы думали одинаково о том, как это все произошло. |
You were cruising along, everything going according to Hoyle, you made one mistake, and bang, the sky fell down on you. | Вот живет человек, все делает по Святому Писанию, но вот одна ошибка и - хлоп! - на него обрушивается небо. |
They had thought he was doped, it was a reasonable assumption to make, but no one had asked if he was doped. | Они считали, что он наколот наркотиками, вполне обоснованное предположение, но никто не спросил: а так ли это? |
I thought I saw something else in Brutal's eyes, as well: Harry and Dean would learn from their mistake. | По-моему, я еще кое-что заметил в глазах Брута: Харри и Дин извлекут уроки из этой ошибки. |
Especially Dean, who could easily have gone home to his family dead. | Особенно Дин, ведь он мог быть уже мертвецом. |
Percy wouldn't. | Перси не извлечет. |
Percy maybe couldn't. | Перси скорее всего не сможет. |
All Percy could do was sit in the corner and sulk because he was in the shit again. | Все, что остается Перси, - это сидеть в уголке и дуться, потому что он опять оказался в дерьме. |
There were seven of them that went up to Indianola to take charge of Wild Bill Wharton: Harry, Dean, Percy, two other guards in the back (I have forgotten their names, although I'm sure I knew them once), plus two up front. | За Буйным Биллом Уортоном в Индианолу отправились семеро: Харри, Дин, Перси, два охранника сзади (я забыл их имена, хотя уверен, что когда-то знал), и еще два впереди. |
They took what we used to call the stagecoach-a Ford panel-truck which had been steel-reinforced and equipped with supposedly bulletproof glass. | Они поехали на том, что мы называли фургоном: "форд"-грузовик с фургоном со стальными стенками и пуленепробиваемым стеклом. |
It looked like a cross between a milk-wagon and an armored car. | Он походил на помесь молоковоза с танком. |
Harry Terwilliger was technically in charge of the expedition. | Харри Тервиллиджер был старшим в экспедиции. |
He handed his paperwork over to the county sheriff (not Homer Cribus but some other elected yokel like him, I imagine), who in turn handed over Mr. William Wharton, hellraiser extraordinaire, as Delacroix might have put it. | Он передал бумаги шерифу графства (не Хомеру Крибусу, а другому такому же мужлану, как и тот), который в свою очередь вручил им мистера Вильяма Уортона, просто extraordinaire (выдающегося) возмутителя спокойствия, как выразился бы Делакруа. |