|
A Cold Mountain prison uniform had been sent ahead, but the sheriff and his men hadn't bothered to put Wharton in it; they left that to our boys. | Униформу заключенного Холодной Горы передали заранее, но ни шериф, ни его ребята не побеспокоились одеть в нее Уортона, оставив эту работу моим ребятам. |
Wharton was dressed in a cotton hospital johnny and cheap felt slippers when they first met him on the second floor of the General Hospital, a scrawny man with a narrow, pimply face and a lot of long, tangly blond hair. | Уортон оказался в хлопчатобумажной больничной пижаме и дешевых шлепанцах, когда они впервые встретили его на втором этаже больницы. Это был щуплый паренек с узким прыщавым лицом и копной длинных спутанных белокурых волос. |
His ass, also narrow and also covered with pimples, stuck out the back of the johnny. | Из спущенных пижамных штанов торчал его тоже узкий и тоже прыщавый зад. |
That was the part of him Harry and the others saw first, because Wharton was standing at the window and looking out at the parking lot when they came in. | Эту его часть Гарри и остальные увидели раньше всего, потому что, когда пришли, Уортон стоял у окна и смотрел на стоянку машин. |
He didn't turn but just stood there, holding the curtains back with one hand, silent as a doll while Harry bitched at the county sheriff about being too lazy to get Wharton into his prison blues and the county sheriff lectured-as every county official I've ever met seems bound to do-about what was his job and what was not. | Он не повернулся, а так и стоял, держа одной рукой шторы, молчаливый, как кукла, пока Харри ругал шерифа за то, что поленились напялить на Уортона тюремную робу, а шериф графства вещал - как и все графское начальство, - о том что входит в его обязанности, а что нет. |
When Harry got tired of that part (I doubt it took him long), he told Wharton to turn around. | Когда Харри это надоело (а я думаю, что очень скоро), он приказал Уортону повернуться. |
Wharton did. | Тот повиновался. |
He looked, Dean told us in his raspy bark of a half-choked voice, like any one of a thousand backcountry stampeders who had wound their way through Cold Mountain during our years there. | Парень был похож, по словам Дина, говорящего хриплым, лающим сдавленным голосом, на одного из тысячи сельских жителей, прошедших через Холодную Гору за годы нашей работы. |
Boil that look down and what you got was a dullard with a mean steak. Sometimes you also discovered a yellow streak in them, once their backs were to the wall, but more often there was nothing there but fight and mean and then more fight and more mean. |