|
He stared vacantly across the room, hands lax, and it didn't occur to any of them that he was shamming. | Он тупо смотрел через комнату, опустив руки, и никому в голову не пришло, что парень притворяется. |
Not in hopes of escape (at least I don't believe that was it) but only in hopes of making the maximum amount of trouble when the right time came. | Не для того, чтобы попытаться убежать (по крайней мере я не верю в это), а только для того, чтобы доставить максимум неприятностей в подходящий момент. |
The papers were signed. | Бумаги были подписаны. |
William Wharton, who had become county property when he was arrested, now became the state's property. | Вильям Уортон, бывший собственностью графства после ареста, перешел в собственность штата. |
He was taken down the back stairs and through the kitchen, surrounded by bluesuits. | Его провели по черной лестнице через кухню в окружении охранников в синей форме. |
He walked with his head down and his long-fingered hands dangling. | Он шел, опустив голову, и его руки с длинными пальцами дрожали. |
The first time his cap fell off, Dean put it back on him. | Первый раз, когда упала его кепка, Дин надел ее на него. |
The second time, he just tucked it into his own back pocket. | Во второй раз он просто сунул кепку к себе в задний карман. |
He had another chance to make trouble in the back of the stagecoach, when they were shackling him, and didn't. | Уортон имел еще один шанс устроить неприятность в задней части фургона, когда его заковывали, но он им не воспользовался. |
If he thought (even now I'm not sure if he did, or if he did, how much), he must have thought that the space was too small and the numbers too great to cause a satisfactory hooraw. | Если он и хотел (я даже сейчас не уверен хотел ли он, а если хотел, то насколько сильно), то, наверное, думал, что там слишком мало места и чересчур много народа, чтобы вызвать соответствующий шум. |
So on went the chains, one set running between his ankles and another set too long, it turned out, between his wrists. | Поэтому дальше он ехал в цепях: одна между лодыжек, а другая, как оказалось, слишком длинная, - между кистями. |
The drive to Cold Mountain took an hour. | Дорога в Холодную Гору заняла час. |
During that whole time, Wharton sat on the lefthand bench up by the cab, head lowered, cuffed hands dangling between his knees. | Все это время Уортон сидел на левой скамейке, опустив голову, руки болтались между колен. |