|
As for me, I was sitting in what would be Wharton's home until it came time for him to check into the hot place-first cell on the right as you headed down the corridor toward the restraint room. | А я в это время сидел в камере, предназначенной для Уортона, и ждал, пока он появится и займет ее, - первую камеру справа, если идти вниз по коридору в сторону смирительной комнаты. |
I had my clipboard in my hands and was thinking of nothing but making my little set speech and getting the hell out. | В руках у меня были бумаги, и я не думал ни о чем, кроме того, чтобы поскорее произнести свою маленькую речь и уйти к черту отсюда. |
The pain in my groin was building up again, and all I wanted was to go into my office and wait for it to pass. | Боль в паху опять усилилась, и мне хотелось лишь одного: отправиться к себе в кабинет и ждать, когда она пройдет. |
Dean stepped forward to unlock the door. | Дин вышел вперед, чтобы открыть дверь. |
He selected the right key from the bunch on his belt and slid it into the lock. | Он выбрал нужный ключ из связки на поясе и вставил в замок. |
Wharton came alive just as Dean turned the key and pulled the handle. | Как только Дин повернул ключ и потянул за ручку, Уортон вдруг ожил. |
He voiced a screaming, gibbering cry-a kind of Rebel yell-that froze Harry to temporary immobility and pretty much finished Percy Wetmore for the entire encounter. | Он издал резкий нечленораздельный крик, похожий на вопль протеста, - от этого крика Харри остолбенел на время, а Перси выключился до конца событий. |
I heard that scream through the partly opened door and didn't associate it with anything human at first; I thought a dog had gotten into the yard somehow and had been hurt; that perhaps some mean tempered con had hit it with a hoe. | Я услышал крик через полуоткрытую дверь, но сначала никак не связал его с человеческим существом, подумав, что во двор каким-то образом попала собака и ее побили, что, наверное, какой-то обозленный зэк ударил ее мотыгой. |
Wharton lifted his arms, dropped the chain which hung between his wrists over Dean's head, and commenced to choke him with it. | Уортон поднял руки, забросил цепь, висевшую между рук, за голову Дину и начал душить его. |
Dean gave a strangled cry and lurched forward, into the cool electric light of our little world. | Дин издал сдавленный крик и рванулся вперед, в холодный электрический свет нашего маленького мирка. |
Wharton was happy to go with him, even gave him a shove, all the time yelling and gibbering, even laughing. | Уортон с радостью пошел за ним, даже толкнул, все время издавая нечленораздельные крики и даже хохоча. |