Вы скажите, вот шанс, которого он так ждал, золотая возможность использовать свою дурную силу по назначению, но он был слишком напуган и растерян и ничего не мог сделать. |
This wasn't some terrified little Frenchman or a black giant who hardly seemed to be in his own body; this was a whirling devil. | Перед ним оказался не перепуганный французик и не черный великан, который вообще был слегка не в себе, перед ним оказался сущий дьявол. |
I came out of Wharton's cell, dropping my clipboard and pulling my.38. I had forgotten the infection that was heating up my middle for the second time that day. | Я выскочил из камеры Уортона, уронив бумаги и выхватив пистолет, забыв про свою инфекцию второй раз за день. |
I didn't doubt the story the others told of Wharton's blank face and dull eyes when they told it, but that wasn't the Wharton I saw. | Я не подвергал сомнению рассказ других о том, что у Уортона было безучастное лицо и отсутствующие глаза, но тот, кого я увидел, был не Уортон. |
What I saw was the face of an animal-not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy. | Я увидел лицо зверя - не разумного зверя, а хитрого, злобного и веселого. |
Yes. He was doing what he had been made to do. | Да, он делал то, для чего создан. |
The place and the circumstances didn't matter. | Место и обстоятельства значения не имели. |
The other thing I saw was Dean Stanton's red, swelling face. | А еще я увидел красное, раздувшееся лицо Дина Стэнтона. |
He was dying in front of my eyes. | Он умирал на моих глазах. |
Wharton saw the gun and turned Dean toward it, so that I'd almost certainly have to hit one to hit the other. | Уортон заметил пистолет и повернул Дина перед собой так, что при стрельбе я обязательно задел бы обоих. |
From over Dean's shoulder, one blazing blue eye dared me to shoot. | Из-за плеча Дина один сверкающий синий глаз призывал меня выстрелить. |
Part Three. | Часть 3 |
Coffey's Hands | Руки Джона Коффи |
1 | 1 |
Looking back through what I've written, I see that I called Georgia Pines, where I now live, a nursing home. | Просматривая все, что я написал, я заметил, что назвал Джорджию Пайнз, где сейчас живу, домом для престарелых. |
The folks who run the place wouldn't be very happy with that! | Тем, кто работает в этом месте, такое название не понравится. |
According to the brochures they keep in the lobby and send out to prospective clients, its a "State-of-the-art retirement complex for the elderly." | Согласно буклетам и проспектам, лежащим в вестибюле и рассылаемым потенциальным клиентам, это "отличный пенсионный комплекс для пожилых". |