|
I felt cold all over, except for my groin, which seemed to burn with the ghost of the urinary infection which had so troubled my life in the fall of 1932-the fall of John Coffey, Percy Wetmore, and Mr. Jingles, the trained mouse. | Мне было холодно везде, кроме паха, который словно горел, как призрак той "мочевой" инфекции, так портившей мне жизнь осенью 1932-го, - осенью Джона Коффи, Перси Уэтмора и Мистера Джинглза - дрессированной мыши. |
The fall of William Wharton, it had been, too. | Это также была осень Вильяма Уортона. |
'Paul!' Elaine cried, and hurried over to me-hurried as fast as the rusty nails and ground glass in her hips would allow, anyway. | - Пол, - воскликнула Элен и поспешила ко мне, поспешила, как только позволяли ей ржавые гвозди и стекла в суставах. |
'Paul, what's wrong?' | - Пол, что с тобой? |
'I'll be all right,' I said, but the words didn't sound very convincing-they came out all uneven, through teeth that wanted to chatter. | - Все будет нормально, - успокоил я, но слова звучали не очень убедительно - они произносились нечетко, проходя сквозь стучащие зубы. |
' Just give me a minute or two, I'll be right as rain.' | - Дай мне пару минут, и я буду как огурчик. |
She sat next to me and put her arm around my shoulders. | Она присела рядом со мной и обняла за плечи. |
' I'm sure,' she said. | - Я знаю, - кивнула она. |
'But what happened? | - Но что случилось? |
For heaven's sake, Paul, you look like you saw a ghost.' | Ради Бога, Пол, у тебя вид, словно ты увидел привидение. |
I did, I thought, and didn't realize until her eyes widened that I'd said it out loud. | Я действительно его увидел, но не понял, что произнес это вслух, пока у нее глаза не стали огромными. |
'Not really.' I said, and patted her hand (gently-so gently!). | - Не совсем, - сказал я и погладил ее по руке (так нежно-нежно). |
'But for a minute. Elaine-God!' | - Всего на минутку, Элен, Боже! |
'Was it from the time when you were a guard at the prison?' she asked. | - Оно было из того времени, когда ты служил охранником в тюрьме? - спросила она. |
'The time that you've been writing about in the solarium?' | - Из того времени, о котором ты писал в солярии? |
I nodded. | Я кивнул. |
' I worked on our version of Death Row-' | - Я работал на своего рода Этаже Смерти. |
' I know-' | - Я знаю... |
' Only we called it the Green Mile. | - Только мы называли его Зеленая Миля. |
Because of the linoleum on the floor. | Потому что линолеум на полу был зеленый. |
In the fall of '32, we got this fellow-we got this wildman-named William Wharton. | Осенью 32-го года к нам поступил этот парень, этот дикарь по имени Вильям Уортон. |