|
Liked to think of himself as Billy the Kid, even had it tattooed on his arm. | Он любил называть себя Крошка Билли, даже вытатуировал это на плече. |
Just a kid, but dangerous. | Просто пацан, но очень опасный. |
I can still remember what Curtis Anderson-he was the assistant warden back in those days-wrote about him. | Я до сих пор помню, что Кэртис Андерсон - он тогда был помощником начальника тюрьмы -писал о нем: |
"Crazy-wild and proud of it. | "Дикий и сумасбродный, и этим гордится. |
Wharton is nineteen years old, and he just doesn't care." | Уортону девятнадцать лет, но ему терять нечего". |
He'd underlined that part.' | И подчеркнул последнее предложение. |
The hand which had gone around my shoulders was now rubbing my back. | Рука, обнимавшая мои плечи, теперь растирала мне спину. |
I was beginning to calm. | Я начал успокаиваться. |
In that moment I loved Elaine Connelly, and could have kissed her all over her face as I told her so. | В эту минуту я любил Элен Коннелли, и если бы сказал ей об этом, то расцеловал бы все ее лицо. |
Maybe I should have. | Может, нужно было сказать. |
It's terrible to be alone and frightened at any age, but I think it's worst when you're old. | В любом возрасте ужасно быть одиноким и напуганным, но, по-моему, хуже всего в старости. |
But I had this other thing on my mind, this load of old and still unfinished business. | Однако у меня на уме было другое: давил груз старого и все еще не завершенного дела. |
'Anyway,' I said, 'you're right-I've been scribbling about how Wharton came on the block and almost killed Dean Stanton-one of the guys I worked with back then-when he did.' | - Да, ты права, - сказал я, - я как раз вспоминал, как Уортон появился в блоке и чуть не убил тогда Дина Стэнтона - одного из ребят, с которыми я тогда работал. |
'How could he do that?' Elaine asked. | - Как это могло случиться? - спросила Элен. |
'Meanness and carelessness,' I said grimly. | - Коварство и неосторожность, - печально ответил я. |
'Wharton supplied the meanness, and the guards who brought him in supplied the carelessness. | - Уортон олицетворял коварство, охранники же, что привели его, проявили неосторожность. |