Зеленая Миля (Кинг) - страница 185

Сел и похлопал рукой по матрасу рядом с ним, потом обнял меня за плечи, словно мы сидели в кино и я был его девушкой.
'What do you want, John Coffey?' I asked, still looking into his eyes-those sad, serene eyes.- Чего тебе надо, Джон Коффи? - спросил я, все еще глядя в его глаза - печальные и серьезные.
' Just to help,' he said.- Просто помочь.
He sighed like a man will when he's faced with a job he doesn't much want to do, and then he put his hand down in my crotch, on that shelf of bone a foot or so below the navel.- Он вздохнул, как человек принимающийся за работу, которую не очень-то хочется делать, а потом положил свою ладонь мне на пах в области лобковой кости.
' Hey!' I cried.- Эй! - закричал я.
' Get your goddam hand-'- Убери свою мерзкую руку...
A jolt slammed through me then, a big painless whack of something.И тут меня словно током ударило, сильно, но не больно.
It made me jerk on the cot and bow my back, made me think of Old Toot shouting that he was frying, he was frying, he was a done tom turkey.Я дернулся на койке и согнулся, вспомнив, как старик Тут-Тут кричал, что он жарится и что он -жареный индюк.
There was no heat, no feeling of electricity, but for a moment the color seemed to jump out of everything, as if the world had been somehow squeezed and made to sweat.Я не ощущал ни жара, ни электротока, но на секунду мир потерял цвет, словно его выжали и он запотел.
I could see every pore on john Coffey's face, I could see every bloodshot snap in his haunted eyes, I could see a tiny healing scrape on his chin.Я видел каждую пору на лице Джона Коффи, я видел все сосуды его пристальных глаз, я видел маленькую царапинку у него на подбородке.
I was aware that my fingers were hooked down into claws on thin air, and that my feet were drumming on the floor of Coffey's cell.Я чувствовал, что мои пальцы сжимают воздух, а ступни барабанят по полу.
Then it was over.Потом все прошло.
So was my urinary infection.И моя "мочевая" инфекция тоже.
Both the heat and the miserable throbbing pain were gone from my crotch, and the fever was likewise gone from my head.И жар, и пульсирование в паху исчезли вместе с лихорадкой.
I could still feel the sweat it had drawn out of my skin, and I could smell it, but it was gone, all right.Я еще ощущал испарину, пока пот испарялся с кожи, я чувствовал его запах, но вот прошла и она.
'What's going on?' Delacroix called shrilly.- Что там такое? - пронзительно кричал Делакруа.
His voice still came from far away, but when John Coffey bent forward, breaking eye-contact with me, the little Cajun's voice suddenly came clear.