Сел и похлопал рукой по матрасу рядом с ним, потом обнял меня за плечи, словно мы сидели в кино и я был его девушкой. |
'What do you want, John Coffey?' I asked, still looking into his eyes-those sad, serene eyes. | - Чего тебе надо, Джон Коффи? - спросил я, все еще глядя в его глаза - печальные и серьезные. |
' Just to help,' he said. | - Просто помочь. |
He sighed like a man will when he's faced with a job he doesn't much want to do, and then he put his hand down in my crotch, on that shelf of bone a foot or so below the navel. | - Он вздохнул, как человек принимающийся за работу, которую не очень-то хочется делать, а потом положил свою ладонь мне на пах в области лобковой кости. |
' Hey!' I cried. | - Эй! - закричал я. |
' Get your goddam hand-' | - Убери свою мерзкую руку... |
A jolt slammed through me then, a big painless whack of something. | И тут меня словно током ударило, сильно, но не больно. |
It made me jerk on the cot and bow my back, made me think of Old Toot shouting that he was frying, he was frying, he was a done tom turkey. | Я дернулся на койке и согнулся, вспомнив, как старик Тут-Тут кричал, что он жарится и что он -жареный индюк. |
There was no heat, no feeling of electricity, but for a moment the color seemed to jump out of everything, as if the world had been somehow squeezed and made to sweat. | Я не ощущал ни жара, ни электротока, но на секунду мир потерял цвет, словно его выжали и он запотел. |
I could see every pore on john Coffey's face, I could see every bloodshot snap in his haunted eyes, I could see a tiny healing scrape on his chin. | Я видел каждую пору на лице Джона Коффи, я видел все сосуды его пристальных глаз, я видел маленькую царапинку у него на подбородке. |
I was aware that my fingers were hooked down into claws on thin air, and that my feet were drumming on the floor of Coffey's cell. | Я чувствовал, что мои пальцы сжимают воздух, а ступни барабанят по полу. |
Then it was over. | Потом все прошло. |
So was my urinary infection. | И моя "мочевая" инфекция тоже. |
Both the heat and the miserable throbbing pain were gone from my crotch, and the fever was likewise gone from my head. | И жар, и пульсирование в паху исчезли вместе с лихорадкой. |
I could still feel the sweat it had drawn out of my skin, and I could smell it, but it was gone, all right. | Я еще ощущал испарину, пока пот испарялся с кожи, я чувствовал его запах, но вот прошла и она. |
'What's going on?' Delacroix called shrilly. | - Что там такое? - пронзительно кричал Делакруа. |
His voice still came from far away, but when John Coffey bent forward, breaking eye-contact with me, the little Cajun's voice suddenly came clear. |