There's a phrase I read somewhere and never forgot, something about "an enigma wrapped in a mystery." | Где-то я вычитал фразу, которую все время помню: что-то про "загадку, окутанную тайной". |
That's what John Coffey was, and I suppose the only reason he could sleep at night was because he didn't care. | Именно это и представлял собой Джон Коффи, и спать по ночам он мог только потому, наверное, что ему было все равно. |
Percy called him the ijit, which was cruel but not too far off the mark. | Перси называл его "идиот", жестоко, но не так далеко от истины. |
Our big boy knew his name, and knew it wasn't spelled like the drink, and that was just about all he cared to know. | Наш великан знал свое имя, знал, что оно пишется иначе, чем напиток, и это все, что ему хотелось знать. |
As if to emphasize this for me, he shook his head m that deliberate way one more time, then lay down on his bunk with his hands clasped under his left cheek like a pillow and his face to the wall. | И, словно подчеркнув это мне еще раз, он намеренно покачал опять головой, потом лег на койку, положив сложенные ладони под левую щеку, как подушку, и отвернулся к стене. |
His legs dangled off the end of the bunk from the shins on down, but that never seemed to bother him. | Ступни его свисали с койки, но его это нисколько не волновало. |
The back of his shirt had pulled up, and I could see the scars that crisscrossed his skin. | Рубашка на спине задралась кверху, и я увидел шрамы, исполосовавшие кожу. |
I left the cell, turned the locks, then faced Delacroix, who was standing across the way with his hands wrapped around the bars of his cell, looking at me anxiously. | Я вышел из камеры, закрыл замки, потом посмотрев на Делакруа, который, вцепившись руками в прутья решетки, глядел на меня с беспокойством. |
Perhaps even fearfully. | А может, даже со страхом. |
Mr. Jingles perched on his shoulder with his fine whiskers quivering like filaments. | Мистер Джинглз восседал у него на плече, и его светлые усики шевелились. |
'What dat darkie-man do to you?' Delacroix asked. | - Что этот черный человек делал с тобой? -прошептал Делакруа. |
' Waddit gris-gris? | - Это что у него, амулет? |
He th'ow some gris-gris on you?' | Он приложил к тебе амулет? |
Spoken in that Cajun accent of his, gris-gris rhymed with pee-pee. | - Странный французский акцент рифмовал "амулет" и "туалет". |
' I don't know what you're talking about, Del.' | - Я не понимаю, о чем ты говоришь, Дэл. |
'Devil you don't! | - Понимаешь, черт бы тебя побрал! |
Lookit you! | Посмотри на себя! |
All change! | Весь переменился! |
Even walk different, boss!' |