Даже походка изменилась, босс! |
I probably was walking different, at that. | Наверное, и вправду моя походка стала другой. |
There was a beautiful feeling of calm in my groin, a sense of peace so remarkable it was almost ecstasy-anyone who's suffered bad pain and then recovered will know what I'm talking about. | Я не ощущал боли в паху, чувствуя вместо этого умиротворение, близкое к восторгу, - тот, кто хоть раз страдал от сильной боли, а потом выздоровел, понимает, о чем речь. |
'Everything's all right, Del,' I insisted. | - Все в порядке, Дэл, - настаивал я. |
'John Coffey had a nightmare, that's all.' | - Джону Коффи просто приснился кошмарный сон, вот и все. |
'He a gris-gris man!' Delacroix said vehemently. | - Он колдун с амулетом! - с горячностью произнес Делакруа. |
There was a nestle of sweat-beads on his upper lip. | На верхней губе у него выступили капельки пота. |
He hadn't seen much, just enough to scare him half to death. | Дэл не так много видел, но ему хватило, чтобы перепугаться до смерти. |
' He a hoodoo man!' | - Он приносит несчастье. |
'What makes you say that?' | - Почему ты так думаешь? |
Delacroix reached up and took the mouse in one hand. | Делакруа взял мышонка на ладонь. |
He cupped it in his palm and lifted it to his face. | Он прикрыл его другой ладонью и поднес к своему лицу. |
From his pocket, Delacroix took out a pink fragment-one of those peppermint candies. | Потом вынул из кармана кусок розового мятного леденца. |
He held it out, but at first the mouse ignored it, stretching out its neck toward the man instead, sniffing at his breath the way a person might sniff at a bouquet of flowers. | Протянул его мышонку, но тот сначала не обратил на леденец внимания, а вытянул шею, принюхиваясь к дыханию человека, словно вдыхая аромат цветов. |
Its little oildrop eyes slitted most of the way closed in an expression that looked like ecstasy. Delacroix kissed its nose, and the mouse allowed its nose to be kissed. | Его бусинки-глаза были полуприкрыты и на мордочке написано выражение восторга, Делакруа поцеловал его в носик, и мышонок позволил себя поцеловать. |
Then it took the offered piece of candy and began to munch it. | Потом он взял предложенный кусочек леденца и принялся жевать. |
Delacroix looked at it a moment longer, then looked at me. | Делакруа смотрел на него несколько секунд, затем перевел взгляд на меня. |
All at once I got it. | И я сразу понял. |
' The mouse told you,' I said. | - Тебе мышонок сказал, - произнес я. |
' Am I right?' | - Так? |
' Oui.' | - Oui. |
'Like he whispered his name to you.' | - Так же, как прошептал свое имя? |
' Oui, in my ear he whisper it.' |