|
As I stood there, waiting for my water to flow, I became sure that it would hurt just the way it had that morning, as if I were passing tiny shards of broken glass; what he'd done to me would turn out to be only hypnosis, after all, and that might be a relief in spite of the pain. | Стоя в ожидании, когда потечет, я предчувствовал, что будет больно, как утром, когда казалось, будто из меня выходят мелкие осколки стекла, и то, что он сделал, в конце концов окажется всего лишь гипнозом, просто временным облегчением. |
Except there was no pain, and what went into the bowl was clear, with no sign of pus. | Боли я не почувствовал, а моча оказалась чистой, без признаков гноя. |
I buttoned my fly, pulled the chain that flushed the commode, went back to the duty desk, and sat down again. | Я застегнул брюки, потянул за цепочку и вернулся к столу дежурного продолжать работу. |
I knew what had happened; I suppose I knew even when I was trying to tell myself I'd been hypnotized. | Я знал, что произошло. Наверное, знал это даже тогда, когда пытался убедить себя, что был под гипнозом. |
I'd experienced a healing, an authentic Praise Jesus, The Lord Is Mighty. | Я получил исцеление, настоящее, чудесное, от Всемогущего Бога. |
As a boy who'd grown up going to whatever Baptist or Pentecostal church my mother and her sisters happened to be in favor of during any given month, I had heard plenty of Praise Jesus, The Lord Is Mighty miracle stories. | Еще мальчиком, посещая всякие баптистские или пятидесятницкие церкви, которые почитались моей матерью и сестрами в определенный месяц года, я наслушался разных историй о чудесных исцелениях. |
I didn't believe all of them, but there were plenty of people I did believe. | Не все я принимал на веру, но многим людям верил. |
One of these was a man named Roy Delfines, who lived with his family about two miles down the road from us when I was six or so. | Один из них - мужчина по имени Рой Делфинс, живший неподалеку от нас со своей семьей, когда мне было лет шесть. |
Delfines had chopped his son's little finger off with a hatchet, an accident which had occurred when the boy unexpectedly moved his hand on a log he'd been holding on the backyard chopping block for his dad. | Делфинс случайно отрубил топором пальчик своему маленькому сыну, когда тот неосторожно положил руку на полено, которое держал, помогая отцу рубить дрова. |
Roy Delfines said he had practically worn out the carpet with his knees that fall and winter, and in the spring the boy's finger had grown back. | Рой Делфинс сказал, что почти протер ковер коленями в молитвах осенью и зимой, а весной пальчик прирос снова. |