- Да, все прошло, - ответил я и уехал, всю дорогу напевая песенки вроде |
"Come, Josephine, in My Flying Machine" and "We're in the Money" to keep myself company. | "Приходи, Джозефина, покатаемся в машине" или "Мы богачи". |
I went to the offices of the Tefton Intelligencer first, and they told me that Burt Hammersmith, the fellow I was looking for, was most likely over at the county courthouse. | Сначала я зашел в редакцию тефтонской газеты "Интеллидженсер", и там мне сообщили, что парень, которого я ищу, - Берт Хэммерсмит, скорее всего в здании суда графства. |
At the courthouse they told me that Hammersmith had been there but had left when a burst waterpipe had closed down the main proceedings, which happened to be a rape trial (in the pages of the Intelligencer the crime would be referred to as 'assault on a woman,' which was how such things were done in the days before Ricki Lake and Carnie Wilson came on the scene). | В здании суда мне сказали, что Хэммерсмит был, но ушел, после того как прорвало трубу и заседание суда отложили. Рассматривалось дело об изнасиловании (на страницах "Интеллидженсера" преступление будет упоминаться как "нападение на женщину", именно в таком стиле описывались подобные дела, пока на сцене не появлялись Рикки Лейк и Карни Вильсон). |
They guessed he'd probably gone on home. | Вероятнее всего, он пошел домой, объяснили мне. |
I got some directions out a dirt road so rutted and narrow I just about didn't dare take my Ford up it, and there I found my man. | Я узнал, в каком направлении нужно ехать по грунтовой дороге, такой разбитой и узкой, что я с трудом осмелился направить на нее свой "форд", и там наконец нашел нужного мне господина. |
Hammersmith had written most of the stories on the Coffey trial, and it was from him I found out most of the details about the brief manhunt that had netted Coffey in the first place. | Хэммерсмит написал большую часть очерков о суде над Коффи, и именно от него я узнал многие подробности преследования, которое и привело к поимке Коффи. |
The details the Intelligencer considered too gruesome to print is what I mean, of course. | Подробности, которые в "Интеллидженсере" посчитали слишком ужасными, чтобы напечатать. |
Mrs. Hammersmith was a young woman with a tired, pretty face and hands red from lye soap. | Миссис Хэммерсмит оказалась симпатичной молодой женщиной с усталым лицом и покрасневшими от стирки руками. |
She didn't ask my business, just led me through a small house fragrant with the smell of baking and onto the back porch, where her husband sat with a bottle of pop in his hand and an unopened copy of Liberty magazine on his lap. |