There was a small, sloping backyard; at the foot of it, two little ones were squabbling and laughing over a swing. | За домом был небольшой, уходящий углом двор. |
From the porch, it was impossible to tell their sexes, but I thought they were boy and girl. | В дальнем конце двое маленьких детей то смеялись, то ссорились из-за качелей. |
Maybe even twins, which cast an interesting sort of light on their father's part, peripheral as it had been, in the Coffey trial. | С крыльца было трудно различить, какого они пола, но мне показалось, что это мальчик и девочка. Возможно, даже двойняшки, что придавало участию их отца в суде над Коффи особую личную окраску. |
Nearer at hand, set like an island in the middle of a turdstudded patch of bare, beatup-looking ground, was a doghouse. | Чуть поближе, посреди вытоптанного, усыпанного пометом участка земли, айсбергом возвышалась собачья конура. |
No sign of Fido; it was another unseasonably hot day, and I guessed he was probably inside, snoozing. | Но никаких признаков ее хозяина; день был опять не по сезону жарким, и я подумал, что он, вероятно, храпит внутри. |
'Burt, yew-all got you a cump'ny,' Mrs. Hammersmith said. | - Берт, вот тебе и компания, - сказала миссис Хэммерсмит. |
' Allright,' he said. | - Хорошо. |
He glanced at me, glanced at his wife, then looked back at his kids, which was where his heart obviously lay. | - Он взглянул на меня, затем на жену, а потом опять стал смотреть на детей, и стало ясно, что сердце его с ними. |
He was a thin man-almost painfully thin, as if he had just begun to recover from a serious illness-and his hair had started to recede. | Он был очень худ, даже болезненно худ, словно только стал выздоравливать после тяжелой болезни, его волосы начинали редеть. |
His wife touched his shoulder tentatively with one of her red, wash-swollen hands. | Жена робко положила ему на плечо покрасневшую, распухшую от стирки руку. |
He didn't look at it or reach up to touch it, and after a moment she took it back. | Он не взглянул и не дотронулся до нее, и она убрала руку. |
It occurred to me, fleetingly, that they looked more like brother and sister than husband and wife-he'd gotten the brains, she'd gotten the looks, but neither of them had escaped some underlying resemblance, a heredity that could never be escaped. | Мне вдруг показалось на секунду, что они похожи больше на брата и сестру, чем на мужа и жену: у него ум, у нее - внешность, но в обоих просматривается некое фамильное сходство, наследство, которого трудно избежать. |