|
Someone like Stephen King might make an interesting go of such an experiment, Malcolm said, and from there the conversation moved on to other topics. | "Может, кто-то вроде Стивена Кинга и захотел бы провести такой эксперимент", - сказал Мэлком, и разговор перешел на другие темы. |
Ralph more or less forgot the idea, but it recurred to him in the fall of 1995, following his return from the Frankfurt Book Fair, a kind of international trade show where every day is a showdown for foreign agents like Ralph. | Ральф почти забыл об этой идее, но она вновь вернулась к нему осенью 1995, после возвращения с Международной книжной ярмарки во Франкфурте - большого события для агентов вроде Ральфа. |
He broached the serialization/chapbook idea to me along with a number of other matters, most of which were automatic turndowns. | Он выложил мне эту идею вместе с пакетом других идей, большинство из которых я тут же отверг. |
The chapbook idea was not an automatic turndown, though; unlike the interview in the Japanese Playboy or the all-expenses-paid tour of the Baltic Republics, it struck a bright spark in my imagination. | Идея "многосерийной книжки" тем не менее не была отметена сразу в отличие, скажем, от интервью японскому изданию "Плейбоя" или оплаченного полностью турне по Балтийским республикам. Она высекла искру в моем воображении. |
I don't think that I am a modern Dickens-if such a person exists, it is probably John Irving or Salman Rushdie-but I have always loved stories told in episodes. | Я не считаю себя современным Диккенсом даже если такой человек существует, то это скорее Джон Ирвинг или Салман Рушди, - но мне всегда нравились истории, рассказанные по частям. |
It is a format I first encountered in The Saturday Evening Post, and I liked it because the end of each episode made the reader an almost equal participant with the writer-you had a whole week to try to figure out the next twist of the snake. | Впервые с такой формой публикаций я встретился в газете "Сэтэрди ивнинг пост", и меня она привлекла тем, что ставила читателя на одну доску с писателем - у вас была целая неделя для того, чтобы угадать следующий поворот сюжета. |
Also, one read and experienced these stories more intensely, it seemed to me, because they were rationed. | А еще мне кажется, что такие книги читают более внимательно именно потому, что они печатаются по частям. |
You couldn't gulp, even if you wanted to (and if the story was good, you did). | Нельзя проглатывать их залпом, даже если очень хочется (если книга хороша, обычно так и бывает). |