Зеленая Миля (Кинг) - страница 33

In addition to the cotton, there were the other two c's: chickens and a few cows.Кроме хлопка - коттона, у него имелось еще два "к": куры и несколько коров.
He and his wife had three children: Howard. who was twelve or thereabouts, and the twin girls. Cora and Kathe.У них с женой было трое детей: Говард - лет двенадцати, и девочки-близнецы Кора и Кейт.
On a warm night in June of that year, the girls asked for and were given permission to sleep on the screen-enclosed side porch, which ran the length of the house.В тот год как-то теплой июньской ночью девочкам разрешили ночевать на крытой веранде, идущей по периметру дома.
This was a great treat for them.Они очень обрадовались.
Their mother kissed them goodnight just shy of nine, when the last light had gone out of the sky.Мать поцеловала их и пожелала спокойной ночи, когда не было еще девяти и только начало смеркаться.
It was the final time she saw either of them until they were in their coffins and the undertaker had repaired the worst of the damage.Вот тогда она и видела их обеих в последний раз живыми, а не в гробах, где гример постарался скрыть самые страшные телесные повреждения.
Country families went to bed early in those days-" soon as 'twas dark under the table," my own mother sometimes said-and slept soundly.Сельские жители в то время ложились спать рано - "едва лишь только стемнеет под столом", как говорила моя матушка, - и спали крепко.
Certainly Klaus, Marjorie, and Howie Detterick did on the night the twins were taken. Klaus would almost certainly have been wakened by Bowser, the family's big old half-breed collie, if he had barked, but Bowser didn't.Видимо, в ту ночь, когда исчезли близнецы, и Клаус, и Марджори, и Хови Деттерик спали тоже очень крепко, Клаус, конечно, проснулся бы от лая Баузера - огромного старого пса, наполовину колли, - если бы тот залаял, но Баузер не лаял.
Not that night, not ever again.Ни в ту ночь, ни в другую - никогда.
Klaus was up at first light to do the milking.Клаус поднялся с рассветом, чтобы подоить коров.
The porch was on the side of the house away from the barn, and Klaus never thought to look in on the girls.Веранда была обращена в противоположную сторону от сарая, и Клаусу даже не пришло в голову посмотреть, как там девочки.
Bowser's failure to join him was no cause for alarm, either.То, что Баузер не пришел к нему, тоже не вызвало тревоги.
The dog held the cows and the chickens alike in great disdain, and usually hid in his doghouse behind the barn when the chores were being performed, unless called... and called energetically, at that.