|
In addition to the cotton, there were the other two c's: chickens and a few cows. | Кроме хлопка - коттона, у него имелось еще два "к": куры и несколько коров. |
He and his wife had three children: Howard. who was twelve or thereabouts, and the twin girls. Cora and Kathe. | У них с женой было трое детей: Говард - лет двенадцати, и девочки-близнецы Кора и Кейт. |
On a warm night in June of that year, the girls asked for and were given permission to sleep on the screen-enclosed side porch, which ran the length of the house. | В тот год как-то теплой июньской ночью девочкам разрешили ночевать на крытой веранде, идущей по периметру дома. |
This was a great treat for them. | Они очень обрадовались. |
Their mother kissed them goodnight just shy of nine, when the last light had gone out of the sky. | Мать поцеловала их и пожелала спокойной ночи, когда не было еще девяти и только начало смеркаться. |
It was the final time she saw either of them until they were in their coffins and the undertaker had repaired the worst of the damage. | Вот тогда она и видела их обеих в последний раз живыми, а не в гробах, где гример постарался скрыть самые страшные телесные повреждения. |
Country families went to bed early in those days-" soon as 'twas dark under the table," my own mother sometimes said-and slept soundly. | Сельские жители в то время ложились спать рано - "едва лишь только стемнеет под столом", как говорила моя матушка, - и спали крепко. |
Certainly Klaus, Marjorie, and Howie Detterick did on the night the twins were taken. Klaus would almost certainly have been wakened by Bowser, the family's big old half-breed collie, if he had barked, but Bowser didn't. | Видимо, в ту ночь, когда исчезли близнецы, и Клаус, и Марджори, и Хови Деттерик спали тоже очень крепко, Клаус, конечно, проснулся бы от лая Баузера - огромного старого пса, наполовину колли, - если бы тот залаял, но Баузер не лаял. |
Not that night, not ever again. | Ни в ту ночь, ни в другую - никогда. |
Klaus was up at first light to do the milking. | Клаус поднялся с рассветом, чтобы подоить коров. |
The porch was on the side of the house away from the barn, and Klaus never thought to look in on the girls. | Веранда была обращена в противоположную сторону от сарая, и Клаусу даже не пришло в голову посмотреть, как там девочки. |