Пес относился и к коровам, и к курам очень пренебрежительно и обычно отсиживался в будке за сараем, когда все работали, так что приходилось его звать... и звать настойчиво. |
Marjorie came downstairs fifteen minutes or so after her husband had pulled on his boots in the mudroom and tromped out to the barn. | Марджори спустилась вниз минут через пятнадцать после того, как ее муж надел сапоги в кладовке и отправился в сарай. |
She started the coffee, then put bacon on to fry. | Она поставила вариться кофе, потом начала жарить бекон. |
The combined smells brought Howie down from his room under the eaves, but not the girls from the porch. | Соблазнительные запахи заставили Хови спуститься из своей комнатки под самой крышей, но девочки не пришли. |
She sent Howie out to fetch them as she cracked eggs into the bacon grease. | Она послала Хови за ними, пока разбивала яйца на сковородку. |
Klaus would want the girls out to get fresh ones as soon as breakfast was over. | Сразу после завтрака Клаус обычно отправлял девочек за свежими яйцами. |
Except no breakfast was eaten in the Detterick house that morning. | Но в то утро в доме Деттериков так и не позавтракали. |
Howie came back from the porch, white around the gills and with his formerly sleep-puffy eyes now wide open. | Хови вернулся с веранды с перепуганным лицом, его слегка припухшие после сна глаза теперь были широко открыты. |
' They're gone,' he said. | - Они исчезли, - объявил он. |
Marjorie went out onto the porch, at first more annoyed than alarmed. | Марджори отправилась на веранду скорее раздраженная, чем встревоженная. |
She said later that she had supposed, if she had supposed anything, that the girls had decided to take a walk and pick flowers by the dawn's early light. | Позже она сказала, что подумала, если вообще что-то подумала, что девчонки спозаранку отправились погулять и нарвать цветов с первыми лучами солнца. |
That or some similar green-girl foolishness. | Или еще какие-нибудь девчоночьи глупости. |
One look, and she understood why Howie had been white. | Но едва взглянув, она поняла, почему Хови побелел. |
She screamed for Klaus-shrieked for him-and Klaus came on the dead run, his workboots whitened by the half-full pail of milk he had spilled on them. | Она стала громко-громко кричать и звать Клауса, и тот опрометью кинулся к ней, разлив на сапоги полведра молока. |
What he found on the porch would have jellied the legs of the most courageous parent. | То, что он увидел на веранде, могло подкосить любого, даже самого крепкого из родителей. |
The blankets in which the girls would have bundled themselves as the night drew on and grew colder had been cast into one comer. |