Зеленая Миля (Кинг) - страница 36

And the dooryard around the house was a blighted patch of dirt with tracks all overlaid in a meaningless tangle.А двор вокруг дома был вытоптан, и следы пересекались под немыслимыми углами.
They went around the barn, and saw almost at once why Bowser, a bad biter but a good barker, hadn't sounded the alarm.Они обошли сарай и почти сразу поняли, почему Баузер, не мастер кусаться, но мастер полаять, не поднял тревогу.
He lay half in and half out of a doghouse which had been built of leftover barnboards (there was a signboard with the word Bowser neatly printed on it over the curved hole in the front-I saw a photograph of it in one of the papers), his head turned most of the way around on his neck.Он лежал, высунувшись из будки, сбитой из остатков досок (над полукруглым входом прибита дощечка с аккуратной надписью "Баузер" - я видел фотографию в одной из газет), и голова его была почти полностью вывернута назад.
It would have taken a man of enormous power to have done that to such a big animal, the prosecutor later told John Coffey's jury... and then he had looked long and meaningfully at the hulking defendant, sitting behind the defense table with his eyes cast down and wearing a brand-new pair of state-bought bib overalls that looked like damnation in and of themselves."Нужна недюжинная сила, чтобы проделать это с таким крупным животным", - сказал позже обвинитель Джона Коффи присяжным и бросил долгий многозначительный взгляд на неуклюжего человека, сидящего на скамье подсудимых, опустив глаза, в новом казенном комбинезоне, похожем на само проклятие.
Beside the dog, Klaus and Howie found a scrap of cooked link sausage.Рядом с собакой Клаус и Хови нашли кусочек жареной колбасы.
The theory-a sound one, I have no doubt-was that Coffey had first charmed the dog with treats, and then, as Bowser began to eat the last one, had reached out his hands and broken its neck with one mighty snap of his wrists.По версии, и довольно правдоподобной, не сомневаюсь, Коффи сначала подманил пса колбасой, а потом, когда Баузер уже доедал последний кусочек, протянул руки и свернул ему шею одним мощным движением.
Beyond the barn was Detterick's north pasture, where no cows would graze that day.За сараем находилось северное пастбище Деттерика, где в тот день коровы не паслись.
It was drenched with morning dew, and leading off through it, cutting on a diagonal to the northwest and plain as day, was the beaten track of a man's passage.Трава была покрыта росой и на ней отчетливо выделялась дорожка следов, уходящая по диагонали к северо-западу.