|
I knew their families; most of them had sent Sparky a meal from time to time. | Я знал эти семьи. Многие из них время от времени посылали пищу для Спарки. |
On the far side of the river, the members of the posse could see the June sun glinting off the steel rails of a Great Southern branch line. | На том берегу реки члены отряда увидели, как июньское солнце отражается от стальных рельсов Большой южной магистрали. |
About a mile downstream to their right, a trestle crossed toward the coal-fields of West Green. | Справа, примерно в миле ниже по течению, виднелась арка моста и дорога уходила в сторону угольного бассейна Вест Грин. |
Here they found a wide trampled patch in the grass and low bushes, a patch so bloody that many of the men had to sprint back into the woods and relieve themselves of their breakfasts. | Здесь они нашли широкую вытоптанную поляну, окруженную низкими кустами. Там было столько крови, что многие мужчины побежали в лес и выдали назад свои завтраки. |
They also found the rest of Cora's nightgown lying in this bloody patch, and Howie, who had held up admirably until then, reeled back against his father and nearly fainted. | На этой же кровавой поляне они обнаружили остатки ночной рубашки Коры, и Хови, заметно приободрившись к тому времени, прижался к отцу и чуть было не лишился чувств. |
And it was here that Bobo Marchant's dogs had their first and only disagreement of the day. | Именно на этом месте у собак Боба Марчанта возник первый и единственный за день разлад. |
There were six in all, two bloodhounds, two bluetick hounds, and a couple of those terrierlike mongrels border Southerners call coon hounds. | Их было шесть: два бладгаунда, две голубые гончие и пара похожих на терьеров помесей, которых приграничные южане называют "хитрыми гончими". |
The coonies wanted to go northwest, upstream along the Trapingus; the rest wanted to go in the other direction, southeast. | "Хитрые" хотели пойти на северо-запад, вверх по течению вдоль Трапингуса, остальные - в противоположную сторону, на юго-восток. |
They got all tangled in their leads, and although the papers said nothing about this part, I could imagine the horrible curses Bobo must have rained down on them as he used his hands-surely the most educated part of him-to get them straightened around again. | Они запутались в поводках, и хотя в газетах ничего об этом не говорилось, я могу себе представить, какие ужасные команды выкрикивал им Боб, когда руками - наиболее "образованной" своей частью - распутывал их. |
I have known a few hound-dog men in my time, and it's been my experience that, as a class, they run remarkably true to type. |