|
'Mister, do you hear me?' McGee asked. | - Мистер, вы меня слышите? - спросил Макджи. |
Slowly, Coffey nodded his head. | Медленно-медленно Коффи кивнул. |
Still he curled his arms around his unspeakable dolls, their chins down on their chests so their faces could not be clearly seen, one of the few mercies God saw fit to bestow that day. | Он все еще держал на руках своих неописуемых кукол, их подбородки упали на грудь, так что лица было трудно разглядеть, - одна из немногих милостей Божьих, дарованных им в тот день. |
'Do you have a name?' MeGee asked. | - У вас есть имя? - обратился к нему Макджи. |
'John Coffey,' he said in a thick and tear-clotted voice. | - Джон Коффи, - сказал негр густым голосом, срывающимся от слез. |
' Coffey like the drink, only not spelled the same way.' | - Коффи - как напиток, только пишется иначе. |
McGee nodded, then pointed a thumb at the chest pocket of Coffey's jumper, which was bulging. | Макджи кивнул, потом большим пальцем указал на оттопыривающийся нагрудный карман рубахи. |
It looked to McGee like it might have been a gun-not that a man Coffey's size would need a gun to do some major damage, if he decided to go off. | Ему показалось, что там может быть пистолет, хотя совсем не обязательно человеку таких размеров, как Коффи, иметь пистолет, чтобы причинить серьезный урон, если он решит сбежать. |
'What's that in there, John Coffey? | - Что там у тебя, Джон Коффи? |
Is that maybe a heater? | Может, пушка? |
A pistol?' | Пистолет? |
'Nosir,' Coffey said in his thick voice, and those strange eyes-welling tears and agonized on top, distant and weirdly serene underneath, as if the true John Coffey was somewhere else, looking out on some other landscape where murdered little girls were nothing to get all worked up about-never left Deputy McGee's. | - Нет, сэр, - ответил Коффи своим густым голосом, и его странные глаза - источающие слезы и страдающие снаружи, но далекие и равнодушные внутри, словно настоящий Джон Коффи был где-то в другом месте и смотрел на иной пейзаж, где убитые девочки совсем не повод для расстройства, - эти глаза неотрывно смотрели в глаза помощника Макджи. |
' That's just a little lunch I have.' | - Здесь просто мой завтрак. |
'Oh, now, a little lunch, is that right?' McGee asked, and Coffey nodded and said yessir with his eyes running and dear snot-runners hanging out of his nose. | - Завтрак, говоришь, да? - повторил Макджи, и Коффи, кивнув, подтвердил: "Да, сэр", а слезы все бежали из его глаз, и капли висели на кончике носа. |
'And where did the likes of you get a little lunch, John Coffey?' |