Зеленая Миля (Кинг) - страница 50

I might just have a look for myself, it's all the same to you,' McGee said.- Я сейчас сам посмотрю, тебе ведь все равно, -сказал Макджи.
'Don't you move now, John Coffey.- Теперь, Джон Коффи, не двигайся.
Don't do it, boy, because there are enough guns aimed at you to make you disappear from the waist up should you so much as twitch a finger.'Не делай этого, парень, у нас достаточно оружия, нацеленного на тебя, чтобы исчезла твоя верхняя половина, если хоть пальцем шевельнешь.
Coffey looked out across the river and didn't move as McGee gently reached into the chest pocket of those biballs and pulled out something wrapped in newspaper and tied with a hank of butcher's twine. McGee snapped the string and opened the paper, although he was pretty sure it was just what Coffey said it was, a little lunch.Коффи смотрел за реку и не шелохнулся, пока Макджи аккуратно залез в нагрудный карман его рубахи и вытащил нечто, завернутое в газету и перевязанное веревочкой.
There was a bacon-tomato sandwich and a jelly fold-over.Макджи разорвал бечевку и развернул газету, хотя был уверен, что там, как и сказал Коффи, находится завтрак.
There was also a pickle, wrapped in its own piece of a funny page John Coffey would never be able to puzzle out.Там оказались бутерброд с беконом и помидорами и рулет с джемом. Еще был огурчик, завернутый в отдельную бумажку, которую Джон Коффи никогда бы не развернул.
There were no sausages.Там не хватало колбасы.
Bowser had gotten the sausages out of John Coffey's little lunch.Колбаса из завтрака Джона Коффи досталась Баузеру.
McGee handed the lunch back over his shoulder to one of the other men without taking his eyes off Coffey.Макджи, не отрывая взгляда от Джона Коффи, передал завтрак через плечо своим людям.
Hunkered down like that, he was too close to want to let his attention stray for even a second.Сидя на корточках так близко, он не мог отвлечься ни на секунду.
The lunch, wrapped up again and tied for good measure, finally ended up with Bobo Marchant, who put it in his knapsack, where he kept treats for his dogs (and a few fishing lures, I shouldn't wonder).Завтрак был снова завернут, перевязан и в конце концов оказался у Боба Марчента, который положил его в рюкзак, где лежал корм для собак (и я не удивлюсь, если еще и рыболовная наживка).
It wasn't introduced into evidence at the trial-justice in this part of the world is swift, but not as swift as a bacon-tomato sandwich goes over-though photographs of it were.Его не предъявили на суде в качестве улики -правосудие в этой части света скорое, но не настолько, чтобы сохранился бутерброд с беконом и помидорами, хотя фотографии его остались.