|
I might just have a look for myself, it's all the same to you,' McGee said. | - Я сейчас сам посмотрю, тебе ведь все равно, -сказал Макджи. |
'Don't you move now, John Coffey. | - Теперь, Джон Коффи, не двигайся. |
Don't do it, boy, because there are enough guns aimed at you to make you disappear from the waist up should you so much as twitch a finger.' | Не делай этого, парень, у нас достаточно оружия, нацеленного на тебя, чтобы исчезла твоя верхняя половина, если хоть пальцем шевельнешь. |
Coffey looked out across the river and didn't move as McGee gently reached into the chest pocket of those biballs and pulled out something wrapped in newspaper and tied with a hank of butcher's twine. McGee snapped the string and opened the paper, although he was pretty sure it was just what Coffey said it was, a little lunch. | Коффи смотрел за реку и не шелохнулся, пока Макджи аккуратно залез в нагрудный карман его рубахи и вытащил нечто, завернутое в газету и перевязанное веревочкой. |
There was a bacon-tomato sandwich and a jelly fold-over. | Макджи разорвал бечевку и развернул газету, хотя был уверен, что там, как и сказал Коффи, находится завтрак. |
There was also a pickle, wrapped in its own piece of a funny page John Coffey would never be able to puzzle out. | Там оказались бутерброд с беконом и помидорами и рулет с джемом. Еще был огурчик, завернутый в отдельную бумажку, которую Джон Коффи никогда бы не развернул. |
There were no sausages. | Там не хватало колбасы. |
Bowser had gotten the sausages out of John Coffey's little lunch. | Колбаса из завтрака Джона Коффи досталась Баузеру. |
McGee handed the lunch back over his shoulder to one of the other men without taking his eyes off Coffey. | Макджи, не отрывая взгляда от Джона Коффи, передал завтрак через плечо своим людям. |
Hunkered down like that, he was too close to want to let his attention stray for even a second. | Сидя на корточках так близко, он не мог отвлечься ни на секунду. |
The lunch, wrapped up again and tied for good measure, finally ended up with Bobo Marchant, who put it in his knapsack, where he kept treats for his dogs (and a few fishing lures, I shouldn't wonder). | Завтрак был снова завернут, перевязан и в конце концов оказался у Боба Марчента, который положил его в рюкзак, где лежал корм для собак (и я не удивлюсь, если еще и рыболовная наживка). |
It wasn't introduced into evidence at the trial-justice in this part of the world is swift, but not as swift as a bacon-tomato sandwich goes over-though photographs of it were. | Его не предъявили на суде в качестве улики -правосудие в этой части света скорое, но не настолько, чтобы сохранился бутерброд с беконом и помидорами, хотя фотографии его остались. |