|
'What happened here, John Coffey?' McGee asked in his low, earnest voice. | - Что здесь произошло, Джон Коффи? - произнес Макджи низким серьезным голосом. |
' You want to tell me that?' | - Ты не хочешь об этом мне рассказать? |
And Coffey said to McGee and the others almost exactly the same thing he said to me; they were also the last words the prosecutor said to the jury at Coffey's trial. | И Коффи ответил Макджи и всем остальным почти в точности так же, как и мне; это к тому же были последние слова, которые обвинитель сказал присяжным во время суда над Коффи. |
'I couldn't help it,' John Coffey said, holding the murdered, violated girls naked in his arms. | - Я не смог ничего поделать, - произнес Джон Коффи, держа на руках обнаженные тела убитых, истерзанных девочек. |
The tears began to pour down his cheeks again. | Слезы снова потекли по его щекам. |
'I tried to take it back, but it was too late!' | - Я пытался вернуть все назад, но было уже поздно. |
'Boy, you are under arrest for murder,' McGee said, and then he spit in John Coffey's face. | - Парень, ты арестован по подозрению в убийстве,- заявил Макджи и плюнул Джону Коффи в лицо. |
The jury was out forty-five minutes. | Присяжные удалились на сорок пять минут. |
Just about time enough to eat a little lunch of their own. | Как раз хватило бы, чтобы съесть завтраки. |
I wonder they had any stomach for it. | Интересно только, полез бы им кусок в горло. |
5 | 5 |
I think you know I didn't find all that out during one hot October afternoon in the soon-to-be-defunct prison library, from one set of old newspapers stacked in a pair of Pomona orange crates, but I learned enough to make it hard for me to sleep that night. | Вы, конечно, понимаете, что я не мог всего этого узнать за один жаркий октябрьский вечер, проведенный в почти вымершей тюремной библиотеке, из единственного комплекта газет, засунутого в корзину из-под апельсинов, но того, что узнал, хватило, чтобы не заснуть в ту ночь. |
When my wife got up at two in the morning and found me sitting in the kitchen, drinking buttermilk and smoking home-rolled Bugler, she asked me what was wrong and I lied to her for one of the few times in the long course of our marriage. | Когда моя жена проснулась в два часа ночи и увидела, что я сижу на кухне, пью пахту и курю самокрутки, она спросила, в чем дело, и я солгал ей в один из немногих раз за долгое время нашего брака. |
I said I'd had another run-in with Percy Wetmore. | Я ответил, что у меня произошла еще одна стычка с Перси Уэтмором. |
I had, of course, but that wasn't the reason she'd found me sitting up late. |