|
You will have to slap his nose a time or two, I guarantee you that, but be careful when you do it. | Вам придется дать ему по носу раз или два, это я гарантирую, но будьте осторожней. |
This man just doesn't care." | Этому человеку терять нечего. |
He had underlined this last sentiment twice, then finished: "Also, he may be a hang-arounder. | - Он дважды подчеркнул последнее предложение, потом закончил: - А еще он скорее всего лодырь. |
He's working appeals, and there's the fact that he is a minor." | Пишет жалобы, и, кроме всего прочего, он -несовершеннолетний". |
A crazy kid, working appeals, apt to be around for awhile. | Безумный ребенок, пишущий жалобы, способный к безделью. |
Oh, that all sounded just fine. | Просто здорово. |
Suddenly the day seemed hotter than ever, and I could no longer put off seeing Warden Moores. | На минуту день, мне показалось, стал еще жарче, и я решил не откладывать больше визита к Уордену Мурсу. |
I worked for three wardens during my years as a Cold Mountain guard; Hal Moores was the last and best of them. | За время моей работы охранником в Холодной Горе сменилось три начальника тюрьмы. |
In a walk. | Хэл Мурс был последним и самым лучшим из начальников такого рода. |
Honest, straightforward, lacking even Curtis Anderson's rudimentary wit, but equipped with just enough political savvy to keep his job during those grim years... and enough integrity to keep from getting seduced by the game. | Честный, прямой, лишенный в отличие от Кэртиса Андерсона даже элементарной сообразительности, он обладал особой политической гибкостью, помогающей сохранить свой пост в те мрачные годы... и в то же время оставался неподкупным, и не поддавался искушениям этой игры. |
He would not rise any higher, but that seemed all right with him. | Повышение ему не светило, но, похоже, его устраивала и нынешняя должность. |
He was fifty-eight or-nine back then, with a deeply lined bloodhound face that Bobo Marchant probably would have felt right at home with. | В те дни ему было пятьдесят восемь или пятьдесят девять, его лицо с глубокими складками напоминало морду бладгаунда. Бобу Марчанту оно бы понравилось. |
He had white hair and his hands shook with some sort of palsy, but he was strong. | Хотя волосы его поседели, а руки слегка дрожали, он был еще очень силен. |