|
Let him have his nasty little thrill, if that's what state-sanctioned murder was to him. | Пусть получит свое мерзкое мелкое наслаждение, если таковым для него является санкционированное властями убийство. |
Let him go on to Briar Ridge, where he would have his own office and a fan to cool it. | Пусть потом отправляется в Бриар Ридж, где у него будет свой кабинет и вентилятор для охлаждения. |
And if his uncle by marriage was voted out of office in the next election and he had to find out what work was like in the tough old sunbaked world where not all the bad guys were locked behind bars and sometimes you got your own head whipped, so much the better. | А если его родственника по жене на следующих выборах не переизберут и этому парню придется узнать, что такое работа в жестоком старом знойном мире, где не все плохие парни заперты за решетку и где иногда бьют по голове, - тем лучше. |
' All right,' I said, standing up. | - Ладно, - сказал я, поднимаясь. |
' I'll put him out front for Delacroix. | - Я поставлю его перед Делакруа. |
And in the meantime, I'll keep the peace.' | А пока потерплю. |
' Good,' he said, and stood up himself. | - Хорошо. - Он тоже встал. |
'By the way, how's that problem of yours?' | - А кстати, как твои дела? |
He pointed delicately in the direction of my groin. | - Мурс деликатно указал в направлении моего паха. |
' Seems a little better.' | - Кажется, лучше. |
'Well, that's fine.' | - Это здорово. |
He saw me to the door. | - Он проводил меня до дверей. |
'What about Coffey, by the way? | - А что там с Коффи? |
Is he going to be a problem?' | С ним не возникнет проблем? |
' I don't think so,' I said. | - Я не думаю. |
' So far he's been as quiet as a dead rooster. | Он будет смирным, как овечка. |
He's strange-strange eyes-but quiet. | Он странный - странные глаза, - но тихий. |
We'll keep tabs on him, though. | Мы за ним следим. |
Don't worry about that.' | Так что не беспокойся. |
' You know what he did, of course.' | - Ты, конечно, знаешь, что он сделал. |
' Sure.' | - Конечно. |
He was seeing me through to the outer office by then, where old Miss Hannah sat bashing away at her Underwood as she had ever since the last ice age had ended, it seemed. | Он проводил меня через приемную, где пожилая мисс Ханна, как всегда, барабанила по "ундервуду", наверное, с каменного века. |
I was happy to go. All in all, I felt as if I'd gotten off easy. | Я был рад, что ухожу, чувствуя, что легко отделался. |
And it was nice to know there was a chance of surviving Percy, after all. | И было приятно сознавать, что я еще могу пережить Перси, в конце концов. |
'You send Melinda a whole basket of my love,' I said. 'And don't go buying you an extra crate of trouble, either. |