Он вытаскивал ее из дурацкого самодельного чехла, жонглировал ею (вернее, пытался, чаще всего он ронял ее, но она не падала, потому что висела на петле у него на кисти), потом снова совал в чехол. |
I was off that night, but got the full report from Dean the following evening. | В ту ночь я не дежурил, но получил полный отчет на следующий вечер от Дина. |
The mouse came up the Green Mile just as it had before, hopping along, then stopping and seeming to check the empty cells. | Мышь прошла по Зеленой Миле, как и раньше, семеня, останавливаясь и словно проверяя пустые камеры. |
After a bit of that it would hop on, undiscouraged, as if it had known all along it would be a long search, and it was up to that. | Потом направилась вперед, ничуть не смущаясь, словно знала, что впереди долгий путь, и была готова его пройти. |
The President was awake this time, standing at his cell door. | На этот раз не спал Президент, он стоял у двери камеры. |
That guy was a piece of work, managing to look natty even in his prison blues. | Этот парень был что надо, умудрялся выглядеть опрятно даже в тюремной робе. |
We knew just by the way he looked that he wasn't made for Old Sparky, and we were right-less than a week after Percy's second run at that mouse, The Pres's sentence was commuted to life and he joined the general population. | По его виду мы знали, что Олд Спарки не для него, и оказались правы - не прошло и недели после того, как Перси прогнал мышь во второй раз, как Президенту заменили смертный приговор пожизненным заключением, и он присоединился ко всем остальным. |
' Say!' he called. ''There's a mouse in here! | - Эй, - позвал он. - Да здесь мышь! |
What kind of a joint are you guys running, anyway?' | Ребята, что у вас здесь за заведение? |
He was kind of laughing, but Dean said he also sounded kind of outraged, as if even a murder rap hadn't been quite enough to knock the Kiwanis out of his soul. | Он смеялся, но Дин сказал, что Президент был слегка возмущен, как будто смертного приговора недостаточно, чтобы вывести его из себя. |
He had been the regional head of an outfit called Mid-South Realty Associates, and had thought himself smart enough to be able to get away with pushing his half-senile father out a third-story window and collect on a double-indemnity whole-life policy. | Он был главой регионального общества под названием Ассоциация торговцев недвижимостью Среднего Юга, и ему хватило ума вытолкнуть своего престарелого отца-маразматика из окна третьего этажа, а потом получить двойную страховку. |
On that he had been wrong, but maybe not by much. |