Биттербак внешне держался стойко, как полагается людям его племени, но я видел: в нем поднимается страх перед грядущим концом, как отравленный цветок. |
So we talked. | Поэтому мы разговаривали. |
You could talk to them in the daytime but it wasn't so good, with the shouts and conversation (not to mention the occasional fist-fight) coming from the exercise yard, the chonk-chonk-chonk of the stamping machines in the plate-shop, the occasional yell of a guard for someone to put down that pick or grab up that hoe or just to get your ass over here, Harvey. | С ними можно поговорить и днем, но днем плохо: крики, разговоры (не говоря уже о периодических драках), доносящиеся с прогулочного дворика, размеренный лязг печатных станков в типографии, редкие крики охранников с приказом поднять или убрать что-либо, а то и просто: "Пойди сюда, дерьмовый Харви". |
After four it got a little better, and after six it got better still. | После четырех становится получше, а после шести все затихает. |
Six to eight was the optimum time. | С шести до восьми - самое лучшее время. |
After that you could see the long thoughts starting to steal over their minds again-in their eyes you could see it, like afternoon shadows-and it was best to stop. | В это время в их головах снова появляются глубокие мысли, словно вечерние тени (это видно по глазам), и тогда лучше замолчать. |
They still heard what you were saying, but it no longer made sense to them. | Они еще слушают, что им говорят, но смысл ваших речей уже не доходит. |
Past eight they were getting ready for the watches of the night and imagining how the cap would feel when it was clamped to the tops of their heads, and how the air would smell inside the black bag which had been rolled down over their sweaty faces. | После восьми они готовятся и представляют, как будет сидеть на голове шлем и чем пахнет воздух внутри черного мешка, который им натянут на потные лица. |
But I got The Chief at a good time. | Но я застал Вождя в удачное время. |
He told me about his first wife, and how they had built a lodge together up in Montana. | Он рассказал мне о своей первой жене, о том, как они вместе построили вигвам в Монтане. |
Those had been the happiest days of his life, he said. | Это были самые счастливые дни в его жизни, заметил он. |
The water was so pure and so cold that it felt like your mouth was cut every time you drank. | Вода была такой чистой и холодной, что при каждом глотке ломило зубы. |
'Hey, Mr. Edgecombe,' he said. | - Послушайте, мистер Эджкум, - сказал Вождь. |
'You think, if a man he sincerely repent of what he done wrong, he might get to go back to the time that was happiest for him and live there forever? |