Я всегда внимательно слушал, если дело касалось Перси, потому что был согласен с Дином, что Перси из тех людей, которые приносят неприятности и окружающим, и самим себе. |
As Dean was finishing, old Toot-Toot came by with his red snack-wagon, which was covered with handlettered Bible quotes ("REPENT for the LORD shall judge his people," Deut. 32:36, "And surely your BLOOD of your lives will I require," Gen. 9:5, and similar cheery, uplifting sentiments), and sold us some sandwiches and pops. | Когда Дин заканчивал рассказ, появился старый Тут-Тут со своей красной тележкой с закусками, на которой от руки были написаны библейские изречения ("Господь будет судить народ свой", "Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша", а также другие подобные ободряющие сентенции), и продал нам бутерброды и ситро. |
Dean was hunting for change in his pocket and saying that we wouldn't see Steamboat Willy anymore, that goddam Percy Wetmore had scared him off for good, when old Toot-Toot said, | Дин искал мелочь в кармане, говоря, что больше не увидит Вилли-Парохода, что этот проклятый Перси Уэтмор напугал его до смерти, когда вдруг Тут-Тут спросил: |
' What's that'ere, then?' | "Что это там, ребята?". |
We looked, and here came the mouse of the hour his ownself, hopping up the middle of the Green Mile. | Мы посмотрели и увидели мышонка собственной персоной, семенящего по центру Зеленой Мили. |
He'd come a little way; then stop, look around with his bright little oildrop eyes, then come on again. | Он прошел немного, остановился, огляделся вокруг черными бусинками глаз и отправился дальше. |
'Hey, mouse!' The Chief said, and the mouse stopped and looked at him, whiskers twitching. | - Эй, мышь! - сказал Вождь, и мышонок, задержавшись, посмотрел на него, шевеля усиками. |
I tell you, it was exactly as if the damned thing knew it had been called. | Честное слово, похоже, это ничтожное создание понимало, что его зовут. |
' You some kind of spirit guide?' | - Ты что, духовный хранитель? |
Bitterbuck tossed the mouse a little morsel of cheese from his supper. | - Биттербак бросил мышонку кусочек сыра, оставшийся от ужина. |
It landed right in front of the mouse, but Steamboat Willy hardly even glanced at it, just came on his way again, up the Green Mile, looking in empty cells. | Он упал прямо перед мордочкой Вилли-Парохода, но тот, даже не взглянув на него, продолжал свой путь по Зеленой Миле, заглядывая в пустые камеры. |
' Boss Edgecombe!' The. President called. | - Босс Эджкум! - позвал Президент. |
'Do you think that little bastard knows Wetmore isn't here? |