Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 27

If you are going to include all the talents, go and do it.Если вы и вправду намерены овладеть всеми талантами и дарованиями -- идите учитесь ловить мустангов.
If not, permit me to say, what I have always said, that something went from the world when Nicaragua was civilized."А если нет, то уж позвольте мне повторить то, что я говорил всегда -- что, когда Никарагуа цивилизовали, мир понес невозместимую утрату.
"Something, perhaps," replied Barker, "but that something a mere barbarian dexterity.-- Кое-что утрачивается, конечно,-- согласился Баркер,-- кое-какие варварские навыки.
I do not know that I could chip flints as well as a primeval man, but I know that civilization can make these knives which are better, and I trust to civilization."Вряд ли я научусь тесать кремни ловчее первобытного человека, однако же, как известно, цивилизация сподобилась изготовлять ножи получше кремневых, и я уповаю на цивилизацию.
"You have good authority," answered the Nicaraguan. "Many clever men like you have trusted to civilization. Many clever Babylonians, many clever Egyptians, many clever men at the end of Rome.-- Вполне основательно с вашей стороны,--подтвердил никарагуанец.-- Множество умных людей, подобно вам, уповали на цивилизацию: множество умных вавилонян, умных египтян и умнейших римлян на закате Римской империи.
Can you tell me, in a world that is flagrant with the failures of civilization, what there is particularly immortal about yours?"Мы живем на обломках погибших цивилизаций: не могли бы вы сказать, что такого особенно бессмертного в вашей теперешней?
"I think you do not quite understand, President, what ours is," answered Barker. "You judge it rather as if England was still a poor and pugnacious island; you have been long out of Europe.-- Видимо, вы не вполне понимаете, президент, что такое наша цивилизация,--отвечал Баркер.-- Вы так рассуждаете, будто английские островитяне по-прежнему бедны и драчливы: давненько же вы не бывали в Европе!
Many things have happened."С тех пор многое произошло.
"And what," asked the other, "would you call the summary of those things?"-- И что же,-- спросил президент,-- произошло, хотя бы в общих чертах?
"The summary of those things," answered Barker, with great animation, "is that we are rid of the superstitions, and in becoming so we have not merely become rid of the superstitions which have been most frequently and most enthusiastically so described.-- Произошло то,-- вдохновенно отвечал Баркер,--что мы избавились от пережитков, и отнюдь не только от тех, которые столь часто и с таким пафосом обличались как таковые.