Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 33

-- У самого моря, за палисадничком чайных роз,--сказал Оберон Квин,-- жил да был пастор-диссидент, и отродясь не бывал он на Уимблдонском теннисном турнире.
His family did not understand his sorrow or the strange look in his eyes.А семье его было невдомек, о чем он тоскует и отчего у него такой нездешний взор.
But one day they repented their neglect, for they heard that a body had been found on the shore, battered, but wearing patent leather boots.И однажды пришлось им горько раскаяться в своем небрежении, ибо они прослышали, что на берег выброшено мертвое тело, изуродованное до неузнаваемости, но все же в лакированных туфлях.
As it happened, it turned out not to be the minister at all. But in the dead man's pocket there was a return ticket to Maidstone."Оказалось, что это мертвое тело не имеет ничего общего с пастором; однако в кармане утопленника нашли обратный билет до Мейдстоуна.
There was a short pause as Quin and his friends Barker and Lambert went swinging on through the slushy grass of Kensington Gardens.Последовала короткая пауза; Квин и его приятели Баркер и Ламберт разгуливали по тощим газонам Кенсингтон-Гарденз.
Then Auberon resumed. "That story," he said reverently, "is the test of humour."Затем Оберон заключил: -- Этот анекдот,--почтительно сказал он,-- является испытанием чувства юмора.
They walked on further and faster, wading through higher grass as they began to climb a slope.Они пошли быстрей, и трава у склона холма стала погуще.
"I perceive," continued Auberon, "that you have passed the test, and consider the anecdote excruciatingly funny; since you say nothing.-- На мой взгляд,-- продолжал Оберон,-- вы испытание выдержали, сочтя анекдот нестерпимо забавным; свидетельство тому -ваше молчание.
Only coarse humour is received with pot-house applause.Грубый хохот под стать лишь кабацкому юмору.
The great anecdote is received in silence, like a benediction.Истинно же смешной анекдот подобает воспринимать безмолвно, как благословение.
You felt pretty benedicted, didn't you, Barker?"Ты почувствовал, что на тебя нечто нисходит, а, Баркер?
"I saw the point," said Barker, somewhat loftily.-- Я уловил суть,-- не без высокомерия отозвался Баркер.
"Do you know," said Quin, with a sort of idiot gaiety, "I have lots of stories as good as that.-- И знаете,-- с идиотским хихиканьем заявил Квин,-- у меня в запасе пропасть анекдотов едва ли не забавнее этого.
Listen to this one."Вот послушайте.
And he slightly cleared his throat.И, кхекнув, он начал:
"Dr. Polycarp was, as you all know, an unusually sallow bimetallist.