|
'Speaking,' yes, that was the phrase, 'speaking in the interests of the public.' | "Если проникнуться...-- да-да, именно так было сказано,-- проникнуться интересами общественности..." |
One cannot get the honey from such things without being alone for a little." | Такую фразу так просто не прочувствуешь -- тут надо побыть одному. |
"Is he really off his chump, do you think?" asked Lambert. | -- Слушайте, по-моему, он вконец свихнулся, а? -- вопросил Ламберт, проводив его глазами. |
The old President looked after him with queerly vigilant eyes. | Старый президент поглядел ему вслед, странно сощурившись. |
"He is a man, I think," he said, "who cares for nothing but a joke. | -- У этого человека,-- сказал он,-- как я понимаю, на уме одна издевка. |
He is a dangerous man." | Опасный это человек. |
Lambert laughed in the act of lifting some macaroni to his mouth. | Ламберт от смеха чуть не уронил поднесенную ко рту макаронину. |
"Dangerous!" he said. "You don't know little Quin, sir!" | -- Опасный!-- хохотнул он.-- Да что вы, сэр, это коротышка-то Квин? |
"Every man is dangerous," said the old man, without moving, "who cares only for one thing. | -- Тот человек опаснее всех,-- заметил старик, не шелохнувшись,-- у кого на уме одно, и только одно. |
I was once dangerous myself." | Я и сам был когда-то опасен. |
And with a pleasant smile he finished his coffee and rose, bowing profoundly, passed out into the fog, which had again grown dense and sombre. | И он, вежливо улыбаясь, допил свой кофе, поднялся, раскланялся, удалился и утонул в тумане, снова густом и сумрачном. |
Three days afterwards they heard that he had died quietly in lodgings in Soho. * * * | Через три дня стало известно, что он мирно скончался где-то в меблированных комнатушках Сохо. |
Drowned somewhere else in the dark sea of fog was a little figure shaking and quaking, with what might at first sight have seemed terror or ague; but which was really that strange malady, a lonely laughter. | А пока что в темных волнах тумана блуждала маленькая фигурка, сотрясаясь и приседая,--могло показаться, что от страха или от боли, а на самом деле от иной загадочной болезни, от одинокого хохота. |
He was repeating over and over to himself with a rich accent "But speaking in the interests of the public...." | Коротышка снова и снова повторял как можно внушительней: "Но если проникнуться интересами общественности..." |
CHAPTER III. | Глава III. |
THE HILL OF HUMOUR. | НАГОРНЫЙ ЮМОР. |
"IN a little square garden of yellow roses, beside the sea," said Auberon Quin, "there was a Nonconformist minister who had never been to Wimbledon. |