Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 32

'Speaking,' yes, that was the phrase, 'speaking in the interests of the public.'"Если проникнуться...-- да-да, именно так было сказано,-- проникнуться интересами общественности..."
One cannot get the honey from such things without being alone for a little."Такую фразу так просто не прочувствуешь -- тут надо побыть одному.
"Is he really off his chump, do you think?" asked Lambert.-- Слушайте, по-моему, он вконец свихнулся, а? -- вопросил Ламберт, проводив его глазами.
The old President looked after him with queerly vigilant eyes.Старый президент поглядел ему вслед, странно сощурившись.
"He is a man, I think," he said, "who cares for nothing but a joke.-- У этого человека,-- сказал он,-- как я понимаю, на уме одна издевка.
He is a dangerous man."Опасный это человек.
Lambert laughed in the act of lifting some macaroni to his mouth.Ламберт от смеха чуть не уронил поднесенную ко рту макаронину.
"Dangerous!" he said. "You don't know little Quin, sir!"-- Опасный!-- хохотнул он.-- Да что вы, сэр, это коротышка-то Квин?
"Every man is dangerous," said the old man, without moving, "who cares only for one thing.-- Тот человек опаснее всех,-- заметил старик, не шелохнувшись,-- у кого на уме одно, и только одно.
I was once dangerous myself."Я и сам был когда-то опасен.
And with a pleasant smile he finished his coffee and rose, bowing profoundly, passed out into the fog, which had again grown dense and sombre.И он, вежливо улыбаясь, допил свой кофе, поднялся, раскланялся, удалился и утонул в тумане, снова густом и сумрачном.
Three days afterwards they heard that he had died quietly in lodgings in Soho. * * *Через три дня стало известно, что он мирно скончался где-то в меблированных комнатушках Сохо.
Drowned somewhere else in the dark sea of fog was a little figure shaking and quaking, with what might at first sight have seemed terror or ague; but which was really that strange malady, a lonely laughter.А пока что в темных волнах тумана блуждала маленькая фигурка, сотрясаясь и приседая,--могло показаться, что от страха или от боли, а на самом деле от иной загадочной болезни, от одинокого хохота.
He was repeating over and over to himself with a rich accent "But speaking in the interests of the public...."Коротышка снова и снова повторял как можно внушительней: "Но если проникнуться интересами общественности..."
CHAPTER III.Глава III.
THE HILL OF HUMOUR.НАГОРНЫЙ ЮМОР.
"IN a little square garden of yellow roses, beside the sea," said Auberon Quin, "there was a Nonconformist minister who had never been to Wimbledon.