Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 36

But if... and he lifted a pontifical hand...if I say that you cannot see the humour of that tree, and that I see the humour of it...my God! you will roll about at my feet."Но если,-- и тут он воздел руку,-- если я скажу, что вы не понимаете, в чем юмор этого дерева, а я понимаю, в чем его юмор, то Боже ты мой! -да вы в ногах у меня будете ползать.
He paused a moment, and then resumed.Он эффектно помолчал и продолжил:
"Yes; a sense of humour, a weird and delicate sense of humour, is the new religion of mankind!-- Да; чувство юмора, причудливое и тонкое,-- оно и есть новая религия человечества!
It is towards that men will strain themselves with the asceticism of saints.Будут еще ради нее свершаться подвиги аскезы!
Exercises, spiritual exercises, will be set in it.И поверять его, это чувство, станут упражнениями, духовными упражнениями.
It will be asked,Спрошено будет:
'Can you see the humour of this iron railing?' or"Чувствуете ли вы юмор этих чугунных перил?" или:
'Can you see the humour of this field of corn?"Ощущаете ли вы юмор этого пшеничного поля?"
Can you see the humour of the stars?"Вы чувствуете юмор звезд?
Can you see the humour of the sunsets?'А юмор закатов -- ощущаете?"
How often I have laughed myself to sleep over a violet sunset."Ах, как часто я хохотал до упаду, засыпаючи от смеха при виде лилового заката!
"Quite so," said Mr. Barker, with an intelligent embarrassment.-- Вот именно, -- сказал мистер Баркер, по-умному смутившись.
"Let me tell you another story.-- Дайте-ка я расскажу вам еще анекдот.
How often it happens that the M.P.'s for Essex are less punctual than one would suppose.Частенько случается, что парламентарии от Эссекса не слишком-то пунктуальны.
The least punctual Essex M.P., perhaps, was James Wilson, who said, in the very act of plucking a p°ppy..."Может статься, самый не слишком пунктуальный парламентарий от Эссекса был Джеймс Уилсон, который, срывая мак, промолвил...
Lambert suddenly faced round and struck his stick into the ground in a defiant attitude.Но Ламберт вдруг обернулся и воткнул свою трость в землю в знак протеста.
"Auberon," he said, "chuck it.-- Оберон,-- сказал он,-- заткнись, пожалуйста!
I won't stand it.С меня хватит!
It's all bosh."Чепуха все это!
Both men stared at him, for there was something very explosive about the words, as if they had been corked up painfully for a long time.И Квин, и Баркер были несколько ошарашены: слова его прыснули, будто пена из-под наконец-то вылетевшей пробки.
"You have," began Quin, "no..."-- Стало быть,-- начал Квин,-- у тебя нет ни...