|
"I don't care a curse," said Lambert, violently, "whether I have 'a delicate sense of humour' or not. | -- Плевать я хотел сто раз,-- яростно выговорил Ламберт,-- есть или нет у меня "тонкого чувства юмора". |
I won't stand it. | Не желаю больше терпеть. |
It's all a confounded fraud. | Перестань валять дурака. |
There's no joke in those infernal tales at all. You know there isn't as well as I do." | Нет ничего смешного в твоих чертовых анекдотах, и ты это знаешь не хуже меня! |
"Well," replied Quin, slowly, "it is true that I, with my rather gradual mental processes, did not see any joke in them. | -- Ну да,-- не спеша согласился Квин,-- что правда, то правда: я, по природе своей тугодум, ничего смешного в них не вижу. |
But the finer sense of Barker perceived it." | Зато Баркер, он меня куда посмышленей -- и ему было смешно. |
Barker turned a fierce red, but continued to stare at the horizon. | Баркер покраснел, как рак, однако же продолжал всматриваться в даль. |
"You ass," said Lambert; "why can't you be like other people? | -- Осел, и больше ты никто,-- сказал Ламберт.--Ну, почему ты не можешь, как люди? |
Why can't you say something really funny, or hold your tongue? | Насмеши толком или придержи язык. |
The man who sits on his hat in a pantomime is a long sight funnier than you are." | Когда клоун в дурацкой пантомиме садится на свою шляпу -- и то куда смешнее. |
Quin regarded him steadily. | Квин пристально поглядел на него. |
They had reached the top of the ridge and the wind struck their faces. | Они взошли на гребень холма, и ветер посвистывал в ушах. |
"Lambert," said Auberon, "you are a great and good man, though I'm hanged if you look it. | -- Ламберт,-- сказал Оберон,-- ты большой человек, ты достойный муж, хотя, глядя на тебя, чтоб мне треснуть, этого не подумаешь. |
You are more. | Мало того. |
You are a great revolutionist or deliverer of the world, and I look forward to seeing you carved in marble between Luther and Danton, if possible in your present attitude, the hat slightly on one side. | Ты -- великий революционер, ты -- избавитель мира, и я надеюсь узреть твой мраморный бюст промежду Лютером и Дантоном, желательно, как нынче, со шляпой набекрень. |
I said as I came up the hill that the new humour was the last of the religions. | Восходя на эту гору, я сказал, что новый юмор -последняя из человеческих религий. |
You have made it the last of the superstitions. | Ты же объявил его последним из предрассудков. |
But let me give you a very serious warning. | Однако позволь тебя круто предостеречь. |
Be careful how you ask me to do anything outre, to imitate the man in the pantomime, and to sit on my hat. |