Наполеон Ноттингхильский (Честертон) - страница 37

"I don't care a curse," said Lambert, violently, "whether I have 'a delicate sense of humour' or not.-- Плевать я хотел сто раз,-- яростно выговорил Ламберт,-- есть или нет у меня "тонкого чувства юмора".
I won't stand it.Не желаю больше терпеть.
It's all a confounded fraud.Перестань валять дурака.
There's no joke in those infernal tales at all. You know there isn't as well as I do."Нет ничего смешного в твоих чертовых анекдотах, и ты это знаешь не хуже меня!
"Well," replied Quin, slowly, "it is true that I, with my rather gradual mental processes, did not see any joke in them.-- Ну да,-- не спеша согласился Квин,-- что правда, то правда: я, по природе своей тугодум, ничего смешного в них не вижу.
But the finer sense of Barker perceived it."Зато Баркер, он меня куда посмышленей -- и ему было смешно.
Barker turned a fierce red, but continued to stare at the horizon.Баркер покраснел, как рак, однако же продолжал всматриваться в даль.
"You ass," said Lambert; "why can't you be like other people?-- Осел, и больше ты никто,-- сказал Ламберт.--Ну, почему ты не можешь, как люди?
Why can't you say something really funny, or hold your tongue?Насмеши толком или придержи язык.
The man who sits on his hat in a pantomime is a long sight funnier than you are."Когда клоун в дурацкой пантомиме садится на свою шляпу -- и то куда смешнее.
Quin regarded him steadily.Квин пристально поглядел на него.
They had reached the top of the ridge and the wind struck their faces.Они взошли на гребень холма, и ветер посвистывал в ушах.
"Lambert," said Auberon, "you are a great and good man, though I'm hanged if you look it.-- Ламберт,-- сказал Оберон,-- ты большой человек, ты достойный муж, хотя, глядя на тебя, чтоб мне треснуть, этого не подумаешь.
You are more.Мало того.
You are a great revolutionist or deliverer of the world, and I look forward to seeing you carved in marble between Luther and Danton, if possible in your present attitude, the hat slightly on one side.Ты -- великий революционер, ты -- избавитель мира, и я надеюсь узреть твой мраморный бюст промежду Лютером и Дантоном, желательно, как нынче, со шляпой набекрень.
I said as I came up the hill that the new humour was the last of the religions.Восходя на эту гору, я сказал, что новый юмор -последняя из человеческих религий.
You have made it the last of the superstitions.Ты же объявил его последним из предрассудков.
But let me give you a very serious warning.Однако позволь тебя круто предостеречь.
Be careful how you ask me to do anything outre, to imitate the man in the pantomime, and to sit on my hat.