| "Я, Анна Андреевна, изумляюсь..." |
| And don't meddle in other people's affairs. | В таких лестных рассыпался словах... |
| "Anna Andreyevna," he says, | И когда я хотела сказать: |
| "I am enraptured." That was the flattering way he poured out his soul. And when I was going to say, "We cannot possibly hope for such an honor," he suddenly went down on his knees, and so aristocratically! | "Мы никак не смеем надеяться на такую честь", -он вдруг упал на колени и таким самым благороднейшим образом: |
| "Anna Andreyevna," he says, "don't make me the most miserable of men. Consent to respond to my feelings, or else I'll put an end to my life." | "Анна Андреевна, не сделайте меня несчастнейшим! согласитесь отвечать моим чувствам, не то я смертью окончу жизнь свою". |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Really, mamma, it was to me he said that. | Право, маменька, он обо мне это говорил. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Yes, of course-to you, too. I don't deny it. | Да, конечно... и об тебе было, я ничего этого не отвергаю. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| He even frightened us. He said he would put a bullet through his brains. | И так даже напугал: говорил, что застрелится. |
| "I'll shoot myself, I'll shoot myself," he said. | "Застрелюсь, застрелюсь!" - говорит. |
| MANY GUESTS. | Многие из гостей. |
| Well, for the Lord's sake! | Скажите пожалуйста! |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| How remarkable! | Экая штука! |
| LUKA. | Лука Лукич. |
| It must have been fate that so ordained. | Вот подлинно, судьба уж так вела. |
| ARTEMY. | Артемий Филиппович. |
| Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune. [Aside.] Good luck always does crawl into the mouths of swine like him. | Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. (В сторону.) Этакой свинье лезет всегда в рот счастье! |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| If you like, Anton Antonovich, I'll sell you the dog we were bargaining about. | Я, пожалуй, Антон Антонович, продам вам того кобелька, которого торговали. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| I don't care about dogs now. | Нет, мне теперь не до кобельков. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| Well, if you don't want it, then we'll agree on some other dog. | Ну, не хотите, на другой собаке сойдемся. |
| KOROBKIN'S WIFE. | Жена Коробкина. |
| Oh, Anna Andreyevna, how happy I am over your good fortune. You can't imagine how happy I am. | Ах, как, Анна Андреевна, я рада вашему счастию! вы не можете себе представить. |
| KOROBKIN. | Коробкин. |
| But where, may I ask, is the distinguished guest now? | Где ж теперь, позвольте узнать, находится именитый гость? |
| I heard he had gone away for some reason or other. | Я слышал, что он уехал зачем-то. |