| "Ах, Боже мой! - думаю себе, - Анна Андреевна именно ожидала хорошей партии для своей дочери, а вот теперь такая судьба: именно так сделалось, как она хотела", - и так, право, обрадовалась, что не могла говорить. |
| I cried and cried. I simply screamed, so that Luka Lukich said to me, | Плачу, плачу, вот просто рыдаю. Уже Лука Лукич говорит: |
| "What are you crying so for, Nastenka?" | "Отчего ты, Настенька, рыдаешь?" - |
| "Lukanchik," I said, "I don't know myself. The tears just keep flowing like a stream." | "Луканчик, говорю, я и сама не знаю, слезы так вот рекой и льются". |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Please sit down, ladies and gentlemen. | Покорнейше прошу садиться, господа! |
| Ho, Mishka, bring some more chairs in. | Эй, Мишка, принеси сюда побольше стульев. |
| The Guests seat themselves. | Гости садятся. |
| SCENE VII | Явление VII |
| The same, the Police Captain and Sergeants. | Те же, частный пристав и квартальные. |
| CAPTAIN. | Частный пристав. |
| I have the honor to congratulate you, your Honor, and to wish you long years of prosperity. | Имею честь поздравить вас, ваше высокоблагородие, и пожелать благоденствия на многие лета! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Thank you, thank you! | Спасибо, спасибо! |
| Please sit down, gentlemen. | Прошу садиться, господа! |
| The Guests seat themselves. | Гости усаживаются. |
| AMMOS. | Аммос Федорович. |
| But please tell us, Anton Antonovich, how did it all come about, and how did it all-ahem!-go? | Но скажите, пожалуйста, Антон Антонович, каким образом все это началось, постепенный ход всего, то есть дела. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. | Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| In the most respectful and most delicate manner. | Очень почтительным и самым тонким образом. |
| He spoke beautifully. | Все чрезвычайно хорошо говорил. |
| He said: | Говорит: |
| "Anna Andreyevna, I have only a feeling of respect for your worth." | "Я, Анна Андреевна, из одного только уважения к вашим достоинствам..." |
| And such a handsome, cultured man! His manners so genteel! | И такой прекрасный, воспитанный человек, самых благороднейших правил! |
| "Believe me, Anna Andreyevna," he says, "life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities." | "Мне, верите ли, Анна Андреевна, мне жизнь -копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества". |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Oh, mamma, it was to me he said that. | Ах, маменька! ведь это он мне говорил. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Shut up! | Перестань, ты ничего не знаешь и не в свое дело не мешайся! |