|
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Yes, he's gone off for a day on a highly important matter. | Да, он отправился на один день по весьма важному делу. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| To his uncle-to ask his blessing. | К своему дяде, чтоб испросить благословения. |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| To ask his blessing. But tomorrow-[He sneezes, and all burst into one exclamation of well-wishes.] Thank you very much. | Испросить благословения; но завтра же... (Чихает.) Поздравления сливаются в один гул. Много благодарен! |
| But tomorrow he'll be back. [He sneezes, and is congratulated again. Above the other voices are heard those of the following.] | Но завтра же и назад... (Чихает.) Поздравительный гул; слышнее других голоса: Частного пристава. |
| {CAPTAIN. | Здравия желаем, ваше высокоблагородие! |
| I wish you health, your Honor. | Бобчинского. |
| {BOBCHINSKY. | Сто лет и куль червонцев! |
| A hundred years and a sack of ducats. | Добчинского. |
| {DOBCHINSKY. | Продли Бог на сорок сороков! |
| May God increase it to a thousand. | Артемия Филипповича. |
| {ARTEMY. | Чтоб ты пропал! |
| May you go to hell! | Жены Коробкина. |
| {KOROBKIN'S WIFE. | Черт тебя побери! |
| The devil take you! | Городничий. |
| GOVERNOR. | Покорнейше благодарю! |
| I'm very much obliged to you. | И вам того ж желаю. |
| I wish you the same. | Анна Андреевна. |
| ANNA. | Мы теперь в Петербурге намерены жить. |
| We intend to live in St. Petersburg now. | А здесь, признаюсь, такой воздух... деревенский уж слишком!.. признаюсь, большая неприятность... |
| I must say, the atmosphere here is too village-like. I must say, it's extremely unpleasant. | Вот и муж мой... он там получит генеральский чин. |
| My husband, too-he'll be made a general there. | Городничий. |
| GOVERNOR. | Да, признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом. |
| Yes, confound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general. | Лука Лукич. |
| LUKA. | И дай Бог получить! |
| May God grant that you get a generalship. | Растаковский. |
| RASTAKOVSKY. | От человека невозможно, а от Бога все возможно. |
| From man it is impossible, but from God everything is possible. | Аммос Федорович. |
| AMMOS. | Большому кораблю - большое плаванье. |
| High merits, high honors. | Артемий Филиппович. |
| ARTEMY. | По заслугам и честь. |
| Reward according to service. | Аммос Федорович (в сторону). |
| AMMOS [aside]. | Вот выкинет штуку, когда в самом деле сделается генералом! |
| The things he'll do when he becomes a general. | Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! |
| A generalship suits him as a saddle suits a cow. | Ну, брат, нет, до этого еще далека песня. |
| It's a far cry to his generalship. There are better men than you, and they haven't been made generals yet. | Тут и почище тебя есть, а до сих пор еще не генералы. |