|
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. | Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. | Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. |
Any moment the door may open and in walk- | Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... |
SCENE III | Явление III |
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. | Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
What an extraordinary occurrence! | Чрезвычайное происшествие! |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
An unexpected piece of news! | Неожиданное известие! |
ALL. | Все. |
What is it? What is it? | Что, что такое? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- | Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... |
BOBCHINSKY [interrupting]. | Бобчинский (перебивая). |
Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- | Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу... |
DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
Please, Piotr Ivanovich, let me tell. | Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. | Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. | А вы собьетесь и не припомните всего. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! | Припомню, ей-Богу, припомню. |
Do let me tell the news-don't interrupt! | Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! |
Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. | Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Speak, for Heaven's sake! | Да говорите, ради Бога, что такое? |
What is it? | У меня сердце не на месте. |
My heart is in my mouth! | Садитесь, господа! |
Sit down, gentlemen, take seats. | Возьмите стулья! |
Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? | Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. |
What is it? | Ну, что, что такое? |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. | Позвольте, позвольте: я все по порядку. |
As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. |