Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! |
I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. | Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину. |
But not finding Korobkin at home, I went off to Rastakovsky, and not seeing him, I went to Ivan Kuzmich to tell him of the news you'd got. Going on from there I met Dobchinsky- | А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем... |
DOBCHINSKY [interjecting]. | Добчинский (перебивая). |
At the stall where they sell pies- | Возле будки, где продаются пироги. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
At the stall where they sell pies. | Возле будки, где продаются пироги. |
Well, I met Dobchinsky and I said to him: | Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: |
"Have you heard the news that came to Anton Antonovich in a letter which is absolutely reliable?" | "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" |
But Piotr Ivanovich had already heard of it from your housekeeper, Avdotya, who, I don't know why, had been sent to Filipp Antonovich Pachechuyev- | А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. |
DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). |
To get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский (отводя его руки). |
Yes, to get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. |
So then I went with Dobchinsky to Pachechuyev's.-Will you stop, Piotr Ivanovich? | Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... |
Please don't interrupt.-So off we went to Pachechuyev's, and on the way Dobchinsky said: | Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: |
"Let's go to the inn," he said. | "Зайдем, говорит, в трактир. |
"I haven't eaten a thing since morning. My stomach is growling." Yes, sir, his stomach was growling. | В желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... |
"They've just got in a supply of fresh salmon at the inn," he said. "Let's take a bite." | "А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим". |
We had hardly entered the inn when we saw a young man- |