|
And it's very interesting reading, I tell you. | Я вам скажу, что это преинтересное чтение. |
Some letters are fascinating-parts of them written grand-more edifying than the Moscow Gazette. | Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg? | Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones. | Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится. |
A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them. | Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. |
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.-Splendid! | Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: |
"Dear friend," he says, "I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying." He's put a lot of feeling into his description, a whole lot. | "Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал. |
I've kept the letter on purpose. | Я нарочно оставил его у себя. |
Would you like to read it? | Хотите, прочту? |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, this is no time for such things. | Ну, теперь не до того. |
But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. | Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
I will, with the greatest pleasure. | С большим удовольствием. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
You had better be careful. You may get yourself into trouble. | Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Goodness me! | Ах, батюшки! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Never mind, never mind. | Ничего, ничего. |
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. | Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. | Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. |