|
The more naivet? and ingenousness the actor puts into the character the better will he sustain the role. | Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. |
Khlestakov is dressed in the latest fashion. | Одет по моде. |
OSIP.-A typical middle-aged servant, grave in his address, with eyes always a bit lowered. | Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. |
He is argumentative and loves to read sermons directed at his master. | Г оворит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. |
His voice is usually monotonous. To his master his tone is blunt and sharp, with even a touch of rudeness. | Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. |
He is the cleverer of the two and grasps a situation more quickly. But he does not like to talk. He is a silent, uncommunicative rascal. | Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. |
He wears a shabby gray or blue coat. | Костюм его - серый или синий поношенный сюртук. |
BOBCHINSKY AND DOBCHINSKY.-Short little fellows, strikingly like each other. Both have small paunches, and talk rapidly, with emphatic gestures of their hands, features and bodies. | Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. |
Dobchinsky is slightly the taller and more subdued in manner. Bobchinsky is freer, easier and livelier. They are both exceedingly inquisitive. | Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского. |
LIAPKIN-TIAPKIN.-He has read four or five books and so is a bit of a freethinker. | Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен. |
He is always seeing a hidden meaning in things and therefore puts weight into every word he utters. | Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес. |
The actor should preserve an expression of importance throughout. | Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. |
He speaks in a bass voice, with a prolonged rattle and wheeze in his throat, like an old-fashioned clock, which buzzes before it strikes. | Г оворит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом - как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют. |
ZEMLIANIKA.-Very fat, slow and awkward; but for all that a sly, cunning scoundrel. |