Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько: что за приезжий, каков он, - слышишь? |
Peep through a crack and find everything out-what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear? | Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь? |
Quick, quick, quick! | Скорее, скорее, скорее, скорее! (Кричит до тех пор, пока не опускается занавес. |
She keeps on calling and they both stand at the window until the curtain drops. | Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.) |
ACT II | ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ |
A small room in the inn, bed, table, travelling bag, empty bottle, boots, clothes brush, etc. | Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее. |
SCENE I | Явление I |
OSIP [lying on his master's bed]. | Осип лежит на барской постеле. |
The devil take it! I'm so hungry. There's a racket in my belly, as if a whole regiment were blowing trumpets. | Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы. |
We'll never reach home. | Вот не доедем, да и только, домой! |
I'd like to know what we are going to do. | Что ты прикажешь делать? |
Two months already since we left St. Pete. | Второй месяц пошел, как уже из Питера! |
He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy. | Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. |
We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [Imitates him.] | А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! (Дразнит его.) |
"Osip, get me the best room to be had and order the best dinner they serve. I can't stand bad food. I must have the best." | "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед". |
It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk! | Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! |
Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny. | С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался! |