Ревизор (Гоголь) - страница 26

Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь - и посылает на толкучий продавать новый фрак.
Sometimes he gets rid of everything down to his last shirt and is left with nothing except his coat and overcoat.Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка...
Upon my word, it's the truth.Ей-Богу, правда!
And such fine cloth, too. English, you know. One dress coat costs him a hundred and fifty rubles and he sells it to the old clo'es man for twenty. No use saying nothing about his pants. They go for a song.И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего - нипочем идут.
And why? Because he doesn't tend to his business. Instead of sticking to his job, he gads about on the Prospect and plays cards.А отчего? - оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет.
Ah, if the old gentleman only knew it!Эх, если б узнал это старый барин!
He wouldn't care that you are an official. He'd lift up your little shirtie and would lay it on so that you'd go about rubbing yourself for a week.Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почесывался.
If you have a job, stick to it.Коли служить, так служи.
Here's the innkeeper says he won't let you have anything to eat unless you pay your back bills. Well, and suppose we don't pay. [Sighing.] Oh, good God! If only I could get cabbage soup.Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? (Со вздохом.) Ах, Боже Ты мой, хоть бы какие-нибудь щи!
I think I could eat up the whole world now.Кажись, так бы теперь весь свет съел.
There's a knock at the door. I suppose it's him. [Rises from the bed hastily.]Стучится; верно, это он идет. (Поспешно схватывается с постели.)
SCENE IIЯвление II
Osip and Khlestakov.Осип и Хлестаков.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Here! [Hands him his cap and cane.] What, been warming the bed again!На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) А, опять валялся на кровати?
OSIP.Осип.
Why should I have been warming the bed?Да зачем же бы мне валяться?
Have I never seen a bed before?Не видал я разве кровати, что ли?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
You're lying. The bed's all tumbled up.Врешь, валялся; видишь, вся склочена.
OSIP.