Батюшка пришлет денежки, чем бы их попридержать - и куды!.. пошел кутить: ездит на извозчике, каждый день ты доставай в кеятр билет, а там через неделю, глядь - и посылает на толкучий продавать новый фрак. |
Sometimes he gets rid of everything down to his last shirt and is left with nothing except his coat and overcoat. | Иной раз все до последней рубашки спустит, так что на нем всего останется сертучишка да шинелишка... |
Upon my word, it's the truth. | Ей-Богу, правда! |
And such fine cloth, too. English, you know. One dress coat costs him a hundred and fifty rubles and he sells it to the old clo'es man for twenty. No use saying nothing about his pants. They go for a song. | И сукно такое важное, аглицкое! рублев полтораста ему один фрак станет, а на рынке спустит рублей за двадцать; а о брюках и говорить нечего - нипочем идут. |
And why? Because he doesn't tend to his business. Instead of sticking to his job, he gads about on the Prospect and plays cards. | А отчего? - оттого, что делом не занимается: вместо того чтобы в должность, а он идет гулять по прешпекту, в картишки играет. |
Ah, if the old gentleman only knew it! | Эх, если б узнал это старый барин! |
He wouldn't care that you are an official. He'd lift up your little shirtie and would lay it on so that you'd go about rubbing yourself for a week. | Он не посмотрел бы на то, что ты чиновник, а, поднявши рубашонку, таких бы засыпал тебе, что дня б четыре ты почесывался. |
If you have a job, stick to it. | Коли служить, так служи. |
Here's the innkeeper says he won't let you have anything to eat unless you pay your back bills. Well, and suppose we don't pay. [Sighing.] Oh, good God! If only I could get cabbage soup. | Вот теперь трактирщик сказал, что не дам вам есть, пока не заплатите за прежнее; ну, а коли не заплатим? (Со вздохом.) Ах, Боже Ты мой, хоть бы какие-нибудь щи! |
I think I could eat up the whole world now. | Кажись, так бы теперь весь свет съел. |
There's a knock at the door. I suppose it's him. [Rises from the bed hastily.] | Стучится; верно, это он идет. (Поспешно схватывается с постели.) |
SCENE II | Явление II |
Osip and Khlestakov. | Осип и Хлестаков. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Here! [Hands him his cap and cane.] What, been warming the bed again! | На, прими это. (Отдает фуражку и тросточку.) А, опять валялся на кровати? |
OSIP. | Осип. |
Why should I have been warming the bed? | Да зачем же бы мне валяться? |
Have I never seen a bed before? | Не видал я разве кровати, что ли? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
You're lying. The bed's all tumbled up. | Врешь, валялся; видишь, вся склочена. |
OSIP. |