Осип. |
What do I want a bed for? | Да на что мне она? |
Don't I know what a bed is like? | Не знаю я разве, что такое кровать? |
I have legs and can use them to stand on. | У меня есть ноги; я и постою. |
I don't need your bed. | Зачем мне ваша кровать? |
KHLESTAKOV [walking up and down the room]. | Хлестаков (ходит по комнате). |
Go see if there isn't some tobacco in the pouch. | Посмотри, там в картузе табаку нет? |
OSIP. | Осип. |
What tobacco? | Да где ж ему быть, табаку? |
You emptied it out four days ago. | Вы четвертого дня последнее выкурили. |
KHLESTAKOV [pacing the room and twisting his lips. Finally he says in a loud resolute voice]. | Хлестаков (ходит и разнообразно сжимает свои губы; наконец говорит громким и решительным голосом). |
Listen-a-Osip. | Послушай... эй, Осип! |
OSIP. | Осип. |
Yes, sir? | Чего изволите? |
KHLESTAKOV [In a voice just as loud, but not quite so resolute]. | Хлестаков (громким, но не столь решительным голосом). |
Go down there. | Ты ступай туда. |
OSIP. | Осип. |
Where? | Куда? |
KHLESTAKOV [in a voice not at all resolute, nor loud, but almost in entreaty]. | Хлестаков (голосом вовсе не решительным и не громким, очень близким к просьбе). |
Down to the restaurant-tell them-to send up dinner. | Вниз, в буфет... Там скажи... чтобы мне дали пообедать. |
OSIP. | Осип. |
No, I won't. | Да нет, я и ходить не хочу. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How dare you, you fool! | Как ты смеешь, дурак! |
OSIP. | Осип. |
It won't do any good, anyhow. | Да так; все равно, хоть и пойду, ничего из этого не будет. |
The landlord said he won't let you have anything more to eat. | Хозяин сказал, что больше не даст обедать. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How dare he! | Как он смеет не дать? |
What nonsense is this? | Вот еще вздор! |
OSIP. He'll go to the Governor, too, he says. It's two weeks now since you've paid him, he says. | Осип. "Еще, говорит, и к городничему пойду; третью неделю барин денег не плотит. |
You and your master are cheats, he says, and your master is a blackleg besides, he says. | Вы-де с барином, говорит, мошенники, и барин твой - плут. |
We know the breed. We've seen swindlers like him before. | Мы-де, говорит, этаких шерамыжников и подлецов видали". |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
And you're delighted, I suppose, to repeat all this to me, you donkey. | А ты уж и рад, скотина, сейчас пересказывать мне все это. |
OSIP. "Every Tom, Dick and Harry comes and lives here," he says, "and runs up debts so that you can't even put him out. | Осип. Говорит: "Этак всякий приедет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя. |
I'm not going to fool about it," he says, "I'm going straight to the Governor and have him arrested and put in jail." | Я, говорит, шутить не буду, я прямо с жалобою, чтоб на съезжую да в тюрьму". |