Go down at once and tell him to have dinner sent up. | Ступай, ступай скажи ему. |
The coarse brute! The idea! | Такое грубое животное! |
OSIP. | Осип. |
Hadn't I better call the landlord here? | Да лучше я самого хозяина позову к вам. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What do I want the landlord for? | На что ж хозяина? |
Go and tell him yourself. | Ты поди сам скажи. |
OSIP. | Осип. |
But really, master- | Да, право, сударь... |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well, go, the deuce take you. Call the landlord. | Ну, ступай, черт с тобой! позови хозяина. |
Osip goes out. | Осип уходит. |
SCENE III | Явление III |
KHLESTAKOV [alone]. | Хлестаков один. |
I am so ravenously hungry. | Ужасно как хочется есть! |
I took a little stroll thinking I could walk off my appetite. But, hang it, it clings. | Так немножко прошелся, думал, не пройдет ли аппетит, - нет, черт возьми, не проходит. |
If I hadn't dissipated so in Penza I'd have had enough money to get home with. | Да, если б в Пензе я не покутил, стало бы денег доехать домой. |
The infantry captain did me up all right. Wonderful the way the scoundrel cut the cards! | Пехотный капитан сильно поддел меня: штосы удивительно, бестия, срезывает. |
It didn't take more than a quarter of an hour for him to clean me out of my last penny. | Всего каких-нибудь четверть часа посидел - и всё обобрал. |
And yet I would give anything to have another set-to with him. | А при всем том страх хотелось бы с ним еще раз сразиться. |
Only I never will have the chance.-What a rotten town this is! | Случай только не привел. Какой скверный городишко! |
You can't get anything on credit in the grocery shops here. | В овошенных лавках ничего не дают в долг. |
It's deucedly mean, it is. [He whistles, first an air from Robert le Diable, then a popular song, then a blend of the two.] No one's coming. | Это уж просто подло. (Насвистывает сначала из "Роберта", потом "Не шей ты мне, матушка", а наконец ни се ни то.) Никто не хочет идти. |
SCENE IV | Явление IV |
Khlestakov, Osip, and a Servant. | Хлестаков, Осип и трактирный слуга. |
SERVANT. | Слуга. |
The landlord sent me up to ask what you want. | Хозяин приказал спросить, что вам угодно? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Ah, how do you do, brother! | Здравствуй, братец! |