Ревизор (Гоголь) - страница 29

SERVANT.Слуга.
Plenty.Да, достаточно.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
See here, good friend. They haven't sent me dinner yet. Please hurry them up! See that I get it as soon as possible. I have some business to attend to immediately after dinner.Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться.
SERVANT.Слуга.
The landlord said he won't let you have anything any more.Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать.
He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you.Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What's there to complain about?Да что ж жаловаться?
Judge for yourself, friend. Why, I've got to eat.Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть.
If I go on like this I'll turn into a skeleton.Этак могу я совсем отощать.
I'm hungry, I'm not joking.Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю.
SERVANT.Слуга.
Yes, sir, that's what he said.Так-с. Он говорил:
"I won't let him have no dinner," he said, "till he pays for what he has already had.""Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее".
That was his answer.Таков уж ответ его был.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Try to persuade him.Да ты урезонь, уговори его.
SERVANT.Слуга.
But what shall I tell him?Да что ж ему такое говорить?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Explain that it's a serious matter, I've got to eat.Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть.
As for the money, of course-He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too.Деньги сами собою... Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже.
The idea!Вот новости!
SERVANT.Слуга.
Well, all right. I'll tell him. The Servant and Osip go out.Пожалуй, я скажу.
SCENE VЯвление V
Khlestakov alone.Хлестаков один.
KHLESTAKOV. A bad business if he refuses to let me have anything.Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть.
I'm so hungry.Так хочется, как еще никогда не хотелось.
I've never been so hungry in my life. Shall I try to raise something on my clothes?Разве из платья что-нибудь пустить в оборот?
Shall I sell my trousers?Штаны, что ли, продать?
No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit.Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме.
It's a shame Joachim wouldn't let me have a carriage on hire. It would have been great to ride home in a carriage, drive up under the porte-cochere of one of the neighbors with lamps lighted and Osip behind in livery.