|
SERVANT. | Слуга. |
Plenty. | Да, достаточно. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
See here, good friend. They haven't sent me dinner yet. Please hurry them up! See that I get it as soon as possible. I have some business to attend to immediately after dinner. | Послушай, любезный, там мне до сих пор обеда не приносят, так, пожалуйста, поторопи, чтоб поскорее, - видишь, мне сейчас после обеда нужно кое-чем заняться. |
SERVANT. | Слуга. |
The landlord said he won't let you have anything any more. | Да хозяин сказал, что не будет больше отпускать. |
He was all for going to the Governor to-day and making a complaint against you. | Он, никак, хотел идти сегодня жаловаться городничему. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What's there to complain about? | Да что ж жаловаться? |
Judge for yourself, friend. Why, I've got to eat. | Посуди сам, любезный, как же? ведь мне нужно есть. |
If I go on like this I'll turn into a skeleton. | Этак могу я совсем отощать. |
I'm hungry, I'm not joking. | Мне очень есть хочется; я не шутя это говорю. |
SERVANT. | Слуга. |
Yes, sir, that's what he said. | Так-с. Он говорил: |
"I won't let him have no dinner," he said, "till he pays for what he has already had." | "Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее". |
That was his answer. | Таков уж ответ его был. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Try to persuade him. | Да ты урезонь, уговори его. |
SERVANT. | Слуга. |
But what shall I tell him? | Да что ж ему такое говорить? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Explain that it's a serious matter, I've got to eat. | Ты растолкуй ему сурьезно, что мне нужно есть. |
As for the money, of course-He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too. | Деньги сами собою... Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. |
The idea! | Вот новости! |
SERVANT. | Слуга. |
Well, all right. I'll tell him. The Servant and Osip go out. | Пожалуй, я скажу. |
SCENE V | Явление V |
Khlestakov alone. | Хлестаков один. |
KHLESTAKOV. A bad business if he refuses to let me have anything. | Это скверно, однако ж, если он совсем ничего не даст есть. |
I'm so hungry. | Так хочется, как еще никогда не хотелось. |
I've never been so hungry in my life. Shall I try to raise something on my clothes? | Разве из платья что-нибудь пустить в оборот? |
Shall I sell my trousers? | Штаны, что ли, продать? |
No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit. | Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. |
It's a shame Joachim wouldn't let me have a carriage on hire. It would have been great to ride home in a carriage, drive up under the porte-cochere of one of the neighbors with lamps lighted and Osip behind in livery. |